|
Ry
Cooder et al. |
Buena Vista Social Club (1997) | |
|
|
|
Ricerca personalizzata
|
|
|
Chan Chan |
|
|
De Alto Cedro voy para Marcané |
Sto andando da Alto Cedro a Marcané |
|
Luego a Cuerto voy para Mayarí |
E passando per Cuerto arriverò a Mayarí (1) |
|
El cariño que te tengo |
Il mio amore per te |
|
Yo no lo puedo negar |
Non lo posso negare |
|
Se me sale la babita |
Se mi viene l’acquolina |
|
Yo no lo puedo evitar |
Non lo posso evitare |
|
Cuando Juanica y Chan Chan |
Quando Juanica e Chan Chan |
|
En el mar carnían arena |
Sulla riva del mare setacciavano la sabbia |
|
Como sacudia el ‘jibe’ |
Lei come muoveva il sedere |
|
A Chan Chan le daba pena. |
E come questo dava fastidio a Chan Chan |
|
Limpia el camino de paja |
Pulisci il sentiero dalle foglie di canna |
|
Que yo me quiero sentar |
In modo che possa andare a sedermi |
|
En aquel tronco que veo |
Su quel tronco che vedo |
|
Y así no puedo llegar. |
E che così non riesco a raggiungere |
|
De Alto Cedro voy para Marcané |
Sto andando da Alto Cedro a Marcané |
|
Luego a Cuerto voy para Mayarí |
E passando per Cuerto arriverò a Mayarí |
|
Il cammino verso Vereda |
||
|
|
||
|
!Óígame compay! No deje camino por coger la vereda. |
Sentite amici! Non deviate dal cammino |
|
|
Usted por
enamorado |
Solo perché sei innamorato |
|
|
!Óígame compay! No deje camino por coger la vereda. |
Sentite amici! Non deviate dal cammino |
|
|
Ay, pero yo como
soy tan sencillo |
Ma io voglio spiegare in modo
semplice |
|
|
!Óígame compay! No deje camino por coger la vereda. |
Sentite amici! Non deviate dal cammino |
|
|
Ay, pero estabamo'
comentando |
Ma stavamo solo discutendo |
|
|
!Óígame compay! No deje camino por coger la vereda. |
Sentite amici! Non deviate dal cammino |
|
|
Pero mire
compadrito, uste' ha 'dejao' a la |
Mio caro amico, tu hai appena
lasciato |
|
|
!Óígame compay! No deje camino por coger la vereda. |
Sentite amici! Non deviate dal cammino |
|
|
Ay ay ay ay, canta
y no llore' Eliade' |
Canta, non piangere, Eliades |
|
|
No hables de tu
marido mujer. |
Non parlare di tuo marito |
|
|
Ay, húyanle, húyanle, húyanle al mayoral. |
Scappa, scappa, scappa dal sorvegliante (4) |
|
|
Pero ese senor
está en el paso |
Ma c'è questo signore sulla
mia strada |
|
|
A la man... a la
man... a la mancunchévere, |
L'uomo orgoglioso, veramente
orgoglioso |
|
|
|
||
|
La camera di Tula |
|
|
|
|
|
En el barrio La
Cachimba se ha formado la corredera. |
C'è un autentico trambusto a
La Cachimba (1) |
|
El cuarto de Tula,
le cogió candela |
E' la camera da letto di Tula,
ha preso fuoco |
|
¡Que Llamen a
Ibrahim Ferrer, que busquen los bomberos! |
Chiamate Ibrahim Ferrer,
chiamate i pompieri! |
|
Ay, por ahí viene
Eliades, en tremenda corredera |
Oh, ecco che arriva Eliades
con grande agitazione |
|
Carlo' y Marco'
están mirando este fuego |
Carlo e Marco stanno guardando
le fiamme (2) |
|
Puntillita ve y
busca a Marco', pa' que busque al Sierra Maestra. |
Puntillita va e chiama Marco
così può chiamare i Sierra Maestra (3) |
|
Ey Marcos, coge pronto el cubito y no te quedé allá fuera. |
Ehi, Marco, presto, prendi un secchio, non stare qui intorno senza fare niente |
|
Llénalo de agua y
ven a apagar el cuarto de Tula que ha cogido candela. |
Riempilo d'acqua, e vieni a
spegnere il fuoco nella camera da letto di Tula. |
|
Candela, muchacho |
Fuoco, ragazzo (4) |
|
Due gardenie |
|
|
|
|
|
Dos gardenias para
tí |
Due gardenie per te |
|
Dos gardenias para
tí |
Due gardenie per te |
|
A tu lado vivirán
y se hablarán |
Saranno vicino a te e ti
parleranno |
|
¿Y Tú Qué Has Hecho? (Eusebio Delfin) |
E tu cosa ne farai? |
|
En el tronco de un árbol una niña |
Sul tronco di un albero, una ragazza |
|
Grabó su nombre henchida de placer |
Piena di gioia, incise il suo nome |
|
Y el árbol conmovido allá en su seno |
L’albero, commosso nella sua linfa |
|
A la niña una flor dejó caer. |
Lasciò cadere un fiore sulla ragazza. |
|
Yo soy el árbol conmovido y triste |
Sono io l’albero malinconico e triste |
|
Tu eres la niña que mi tronco hirió |
Tu sei la ragazza che hai ferito la mia corteccia |
|
Yo guardo siempre tu querido nombre |
Io sempre manterrò come un tesoro il tuo nome amato |
|
¿Y Tú qué has hecho de mi pobre flor? |
E tu, cosa ne farai del mio povero fiore ? |
|
Vent'anni |
|
|
|
|
|
Qué te importe
que te amé |
Cosa significa il tuo amore
per me |
|
Fuí la ilusión
de tu vida |
Sono stato il desiderio della
tua vita |
|
Si las cosas que
uno quiere |
Se le cose che desideriamo |
|
Con qué tristeza
miramos |
Con quale tristezza guardiamo |
|
Il carrettiere |
|
|
Por el camino del sitio mio |
Sulla strada verso casa mia |
|
Un carretero alegre pasó |
È passato un allegro carrettiere |
|
Con sua canciones que es muy sentida |
Con le sue canzoni sentimentali |
|
Y mui guajira alegre cantó: |
il campagnolo a voce spiegata cantò: |
|
|
|
|
Me voy al transbordador |
Sto andando al magazzino |
|
A descargar la carreta |
A lasciare il mio carico |
|
Me voy al transbordador |
Sto andando al magazzino |
|
A descargar la carreta |
A lasciare il mio carico |
|
Para cumplir con la meta |
Lì sarà terminato |
|
De mi penosa labor. |
Il mio faticoso lavoro |
|
|
|
|
A caballo vamo’ pa’l monte. |
Andiamo a cavallo per la montagna |
|
|
|
|
Yo trabajo sin reposo |
Io lavoro senza sosta |
|
Para poderme casar |
Per potermi sposare |
|
Yo trabajo sin reposo |
Io lavoro senza sosta |
|
Para poderme casar |
Per potermi sposare |
|
Y si lo llego a lograr |
E se ci riuscirò |
|
Seré un guajiro dichoso |
Sarò un campagnolo felice |
|
A caballo vamo’ pa’l monte. |
Andiamo a cavallo per la montagna |
|
Yo soy guajiro y carrettero |
Io sono un campagnolo e un carrettiere |
|
Y en el campo vivo bien |
E nella campagna vivo bene |
|
Porque el campo es el edén |
Perché la campagna è il paradiso |
|
Más lindo del mundo entero |
Il più bel posto del mondo |
|
Chapea el monte, cultiva el llano |
Lavori la montagna, coltivi le piante |
|
Recoge el fruto de tu sudor |
Raccogli il frutto del tuo sudore |
|
Candela |
|
|
|
|
|
Ay candela, candela, candela, me quemo aé. |
Fuoco, fuoco, fuoco, sto bruciando |
|
Puso un baile un jutía, para una gran
diversión. |
Una topolina per suo grande divertimento si |
|
Salió el ratón medio loco, |
Il topo lasciò la sala mezzo arrabbiato |
|
Ay candela, candela, candela, me quemó aé. |
Fuoco, fuoco, fuoco, sto bruciando |
|
Oye, Faustino Orama' y sus compañeros, |
Ascolta, Faustino Orama e tutti gli altri compagni |
|
Amore della folle gioventù |
|
|
|
|
|
Mueren ya las
ilusiones del ayer |
Le illusioni della mia lontana gioventù, |
|
Con candor el alma
entera yo le dí |
Ingenuamente le ho regalato la mia anima |
|
Orgogliosa |
|
|
"Orgullecida
estoy de ser divina |
"Sono orgogliosa di essere divina |
|
Luego vendrán los
celos del cariño |
Ma presto da questo vulcano di fuoco
tentatore |
|
Sospiro |
|
|
|
|
|
Hay un suave
murmullo |
Si sente un sommesso sospiro |
|
Y ríe la vida y
qué dice así: Ahh, ahh... |
E la vita sorride e dice così: ahh, ahh... |
|
La donna di Báyamo |
|
|
En su alma La Bayamesa |
Nel suo cuore, la donna di Báyamo (1) |
|
Tristes recuerdos de tradiciones |
Porta tristi ricordi del passato |
|
Cuando contempla sus verdes llanos |
Quando guarda i suoi verdi pascoli |
|
Lágrimas vierte por su passiones, ay |
Versa le sue lacrime appassionate |
|
Ella es sencilla le brinda al hombre |
Lei è così sincera, lei porta solo bontà |
|
Virtudes todas y el corazón. |
E amore per la umanità |
|
Pero se siente de la patria el grito |
Ma lei può sentire il suo paese che piange |
|
Pero se siente de la patria el grito |
Ma lei può sentire il suo paese che piange |
|
Todo lo deja todo lo quema |
Lei ha lasciato tutto, lei ha bruciato tutto |
|
Ese es su lema, su religión. |
È la sua vita, la sua religione |
|
Note |
|
(1) Una canzone di Francisco
Repilado alias Compay Segundo |
|
| Cantata da Ibrahim Ferrer (1) Traduzione a senso da un detto popolare (2) Citazione di un verso di una canzone popolare del 19° secolo di oriente di Cuba (3) Citazione di un verso della celeberrima canzone "Cielito Lindo" (4) Allusione alla raccolta della canna da zucchero, quando i raccoglitori scappavano con una parte del raccolto eludendo i sorveglianti (5) Un detto popolare cubano che significa che l'apparenza non è sostanza |
|
| Cantata da Eliades Ochoa,
leade del "Quarteto Patria", con un assolo virtuosostico al loud
(chitarrina) dello specialista Barbarito Torres (1) Quartiere popolare di Santiago de Cuba (2) Sono tutti nomi dei cantanti e musicisti del gruppo, chiamati scherzosamente a testimoni del metaforico incendio (3) Il gruppo che fornisce la gran parte dei musicisti che accompagnano il pezzo (4) Parlato |
|
|
Pueblo Nuevo |
|
| Canta Ibrahim Ferrer | |
| Canta Compay Segundo | |
| Canta Omara Portuondo | |
| Canta Eliades Ochoa | |
|
Candela |
Canta Ibrahim Ferrer (1) Evidentemente tutta questa prima parte è una metafora sessuale. |
| Canta Compay Segundo | |
| Canta Compay Segundo | |
| Canta Ibrahim Ferrer | |
|
Buena Vista Social Club |
|
| Canta Manuel “Puntillita”
Lincea (1) Báyamo è una città di Cuba, la prima città liberata durante la rivoluzione anti-spagnola e indipendentista del 1868; gli abitanti preferirono bruciare le loro case che lasciarle nelle mani degli spagnoli quando questi soffocarono la rivoluzione. La canzone è stata composta da Sindo Garay nel 1869. |
|
|
Artisti e produzione |
|
Ry Cooder - Guitar, Mandolin, Vocals, Multi Instruments, Producer, Liner Notes |
|
|
Maria
Rodriguez - Song Transcriptions |
|
|
|
|
Dischi e film |
Cerca in eBay il disco o il film:
|
© Traduzioni Alberto Truffi 2002-2007 - Musica & Memoria / Riproduzione per usi commerciali non consentita |
|
|