|
Leonard Cohen - The Partisan |
MENU |
|
|
|
|
When they poured across the border |
Quando ci hanno invaso attraversando la frontiera |
|
I was cautioned to surrender, |
Mi fu detto di arrendermi |
|
this I could not do; |
Questo non potevo accettarlo |
|
I took my gun and vanished. |
Ho preso il mio fucile e mi sono dato alla macchia |
|
I have changed my name so often, |
Ho cambiato il mio nome così tante volte |
|
I've lost my wife and children |
Ho perso mia moglie ed i miei figli |
|
but I have many friends, |
Ma ho molti amici |
|
and some of them are with me. |
E qualcuno di loro è (ancora) con me |
|
|
|
|
An old woman gave us shelter, |
Una donna anziana ci ha fornito un rifugio |
|
kept us hidden in the garret, |
Ci ha tenuto nascosti nella soffitta |
|
then the soldiers came; |
Poi sono arrivati i soldati |
|
she died without a whisper. |
Lei è morta senza un fiato. |
|
|
|
|
There were three of us this morning |
Eravamo in tre questa mattina |
|
I'm the only one this evening |
Sono solo io questa sera |
|
but I must go on; |
Ma devo andare avanti |
|
the frontiers are my prison. |
Le frontiere sono la mia prigione |
|
|
|
|
Oh, the wind, the wind is blowing, |
Il vento, il vento sta soffiando |
|
through the graves the wind is blowing, |
Attraverso le tombe il vento sta soffiando |
|
freedom soon will come; |
La libertà ritornerà presto |
|
then we'll come from the shadows. |
Ed allora noi usciremo dall’ombra |
|
|
|
|
Les Allemands e'taient chez moi, [The Germans were at my home] |
I tedeschi erano nella mia casa |
|
ils me dirent, "Resigne toi," [They said, "Resign yourself,"] |
Mi hanno detto “Consegnati” (1) |
|
mais je n'ai pas peur; [But I am not afraid] |
Ma io non ho avuto paura |
|
j'ai repris mon arme. [I have retaken my weapon.] |
Ho ripreso la mia arma |
|
|
|
|
J'ai change' cent fois de nom, [I have changed names a hundred times] |
Ho cambiato nome almeno cento volte |
|
j'ai perdu femme et enfants [I have lost wife and children] |
Ho perso mia moglie ed i miei figli |
|
mais j'ai tant d'amis; [But I have so many friends] |
Ma ho molti amici |
|
j'ai la France entie`re. [I have all of France] |
Ho (con me) tutta la Francia |
|
|
|
|
Un vieil homme dans un grenier [An old man, in an attic] |
Un uomo anziano, all’ultimo piano |
|
pour la nuit nous a cache', [Hid us for the night] |
Ci ha nascosti solo per questa notte |
|
les Allemands l'ont pris; [The Germans captured him] |
I tedeschi lo hanno catturato |
|
il est mort sans surprise. [He died without surprise.] |
Lui è morto senza esserne sorpreso |
|
|
|
|
Oh, the wind, the wind is blowing, |
Il vento, il vento sta soffiando |
|
through the graves the wind is blowing, |
Attraverso le tombe il vento sta soffiando |
|
freedom soon will come; |
La libertà ritornerà presto |
|
then we'll come from the shadows. |
Ed allora noi usciremo dall’ombra |
|
Il brano, ispirato alla resistenza francese contro l'invasione nazista nella II guerra mondiale, ma dalla quale ricava un significato universale, è stato composto da Hanna Marly e Hy Zaret.
(1) In molte trascrizioni su Internet (il testo non è riportato sul disco) è riportato "Sign Toi" (firma qui), si tratta quasi sicuramente di un errore (Grazie a Edica Houette per la segnalazione).
Tutti i testi di Leonard Cohen, assieme a molte altre notizie si trovano
sull'eccellente sito ufficiale
del poeta e musicista canadese.
Sul sito Musica & Memoria sono
disponibili altre traduzioni da Leonard Cohen:
Story
Of Isaac, Hallelujah, Famous Blue
Raincoat e l'album completo
I'm Your Man.
|
Ads by Google |
|
Per ascoltare questa canzone |
|
|
|
Puoi scaricarla da iTunes utilizzando il collegamento a lato |
|
© Traduzione Alberto Truffi - Musica & Memoria 2002 / Copia per usi commerciali non consentita |