| George Harrison - While My Guitar Gently Weeps |
|
|
||
|
I look at you all |
Vi guardo tutti |
|
|
See the love there that's sleeping |
Vedo l’amore lì che riposa (1) |
|
|
While my guitar gently weeps |
Mentre la mia chitarra piange dolcemente (2) |
|
|
|
|
|
|
I look at the floor |
Guardo il pavimento |
|
|
And I see it need sweeping |
E noto che ha bisogno di una pulita |
|
|
Still my guitar gently weeps.. |
La mia chitarra continua a piangere dolcemente |
|
|
|
|
|
|
I don't know why |
Non lo so perché |
|
|
Nobody told you |
Nessuno vi ha detto (3) |
|
|
How to unfold your love.. |
Come dischiudere il vostro amore |
|
|
I don't know how |
Non lo so perché |
|
|
Someone controlled you |
Qualcuno vi trattiene |
|
|
They bought and sold you |
Loro vi comprano e ti vendono |
|
|
|
|
|
|
I look at the world |
Guardo il mondo fuori |
|
|
And I notice it's turning |
E mi accorgo che sta cambiando radicalmente (4) |
|
|
While my guitar gently weeps |
Mentre la mia chitarra piange dolcemente |
|
|
|
|
|
|
With every mistake |
Da ogni errore |
|
|
We must surely be learning |
noi sicuramente impariamo qualcosa |
|
|
Still my guitar gently weeps... |
La mia chitarra continua a piangere dolcemente |
|
|
|
|
|
|
I don't know how |
Non so come |
|
|
You were diverted |
siete stati sviati |
|
|
You were perverted too ... |
Siete stati persino condotti sulla cattiva strada |
|
|
I don't know how |
Non so come |
|
|
You were invited |
Siete stati trascinati (5) |
|
|
No one altered you |
Nessuno vi ha chiesto di cambiare (6) |
|
|
|
|
|
|
I looked at you all |
Vi guardo tutti |
|
|
See the love there that's sleeping |
Vedo l’amore lì che riposa |
|
|
While my guitar gently weeps |
Mentre la mia chitarra piange dolcemente |
|
|
|
|
|
|
Look at you all |
Vi guardo tutti |
|
|
Still my guitar gently weeps |
La mia chitarra continua a piangere dolcemente |
|
|
|
|
|
|
Oh, oh, oh |
|
|
|
oh oh oh oh oh oh oh |
|
|
|
oh oh, oh oh, oh oh |
|
|
|
|
|
Note |
|
|
(1) |
Forse "riposa" nel senso che è in letargo, pronto a risvegliarsi, o ad essere risvegliato. |
|
|
(2) |
Il verbo “to weep” significa “piangere, gocciolare, lacrimare”, in questa canzone di George Harrison inclusa nel famoso White Album dei Beatles (1968), la parola è usata soprattutto in senso onomatopeico, per la analogia con il tipico suono dolce e vagamente lamentoso della chitarra elettrica con “wha-wha”. Harrison era, come tutti sanno, la chitarra solista dei Beatles e quindi il prototipo del chitarrista, e in questo modo la chitarra stessa diventa protagonista della canzone. |
||
|
(3) |
"Voi" o "tu", seconda persona singolare o plurale, domande rivolte ad una persona o ad una folla? In inglese la differenza non c'è. Nella prima traduzione che abbiamo proposto ormai da anni propendevamo per la prima ipotesi, una dimensione più privata, coerente con gran parte delle canzoni dei Beatles. Ora ci uniformiamo alla versione più comune, quella plurale, Harrison nella sua fase di fascinazione per le culture indiane e mistiche poteva effettivamente avere in animo di rivolgersi alla comunità degli uomini e delle donne piuttosto che ad una singola persona. |
||
|
(4) |
Il senso è quello di una svolta, di una inversione a U, di un cambiamento radicale. |
||
|
(5) |
Invitati, ma a fare qualcosa di non positivo. |
||
|
(6) |
Qui non è il cambiamento in senso positivo di prima, ma un cambiamento nel senso di modificare la propria natura, di perdere le proprie radici. |
||
|
In alto, la celebre foto di George Harrison per la copertina di Let It Be, l'ultimo album pubblicato dai quattro Beatles |
|
Vedi anche: Le canzoni dei Beatles / Beatles versus Rolling Stone |
|
|
Per ascoltare questa canzone |
|
|
|
Puoi scaricarla da iTunes utilizzando il collegamento a lato |
|
© Traduzione Alberto Truffi 2002 - Musica & Memoria / Revisione della traduzione e commenti: aprile 2010 / Riproduzione per usi commerciali non consentita |