|
William
Butler Yeats - The Lake Isle of Innisfree |
HOME | MENU |

|
I will arise and go now, and go to Innisfree, |
|
And a small cabin build there, of clay and wattles made: |
|
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honeybee, |
|
And live alone in the bee-loud glade. |
|
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow, |
|
Dropping from the wheels of the morning to where the cricket sings; |
|
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow, |
|
And evening full of the linnet’s wings. |
|
I will arise and go now, for always night and day |
|
I hear lake water lapping with low sounds by the shore; |
|
While I stand on the roadway, or on the pavement grey, |
|
I hear it in the deep heart’s core. |
L’isola del lago di Innisfree |
|
Io voglio alzarmi ora, e voglio andare, andare ad Innisfree |
|
E costruire là una capannuccia fatta d’argilla e vimini: |
|
nove filari e fave voglio averci, e un’alveare, |
|
e vivere da solo nella radura dove ronza l’ape. |
|
E un po’ di pace avrò, chè pace viene lenta |
|
Fluendo stilla a stilla dai veli del mattino, dove i grilli cantano; |
|
e mezzanotte è tutta un luccicare, ed il meriggio brilla |
|
come di porpora, e l’ali dei fanelli ricolmano la sera. |
|
Io voglio alzarmi ora, e voglio andare, perché la notte e il giorno |
|
Odo l’acqua del lago sciabordare presso la riva di un suono lieve; |
|
e mentre mi soffermo per la strada, sui marciapiedi grigi, |
|
nell’intimo del cuore ecco la sento. |
|
(Traduzione tratta dalle poesie di Yeats, Edizione Mondadori, a cura di Roberto Sanesi) |
|
© Musica & Memoria 2002 |