|
Amy Winehouse |
Back To Black (2006) |
|
|
1. Rehab (Winehouse, 3:34) |
||
|
|
|
|
They tried to make me go to rehab |
Hanno provato a spedirmi in riabilitazione |
|
I'd rather be at home with Ray |
piuttosto me ne starei a casa con Ray
(1) |
|
I didn't get a lot in class |
Non ho appreso molto in classe |
|
They tried to make me go to rehab |
Hanno provato a spedirmi in riabilitazione |
|
The man said 'why do you think you here' |
L'uomo ha detto "perché credi di essere qui?" |
|
They tried to make me go to rehab |
Hanno provato a spedirmi in riabilitazione |
|
I don't ever wanna drink again |
Non voglio bere mai più |
|
It's not just my pride |
Non è solo questione di orgoglio |
|
They tried to make me go to rehab |
Hanno provato a spedirmi in riabilitazione |
|
Meet you downstairs in the bar and hurt, |
Ti incontro
giù al bar, arrabbiato (1) |
|
I cheated myself, |
Ho ingannato
me stessa |
|
Upstairs in bed with my ex boy, |
Al piano di
sopra, a letto con il mio ex |
|
I cheated myself, |
Ho ingannato
me stessa |
|
Sweet reunion, jamaica and spain |
Bell'incontro,
Spagna e Giamaica (5) |
|
Then you notice lickle carpet burn |
poi, tu ti
accorgi di questo piccolo segno rosso (6) |
|
I cheated myself like I knew I would |
Ho ingannato
me stessa |
|
|
|
|
|
|
|
Nobody stands in between me and my man, it's me and Mr Jones (me and Mr Jones) |
|
|
What kind of fuckery is this? |
|
|
No you ain't worth guest list |
|
|
Rulers one thing but come brixton |
|
|
What kind of fuckery are we? |
|
|
What kind of fuckery are you? |
|
|
Mr Destiny 9 and 14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
When will we get the time to be just friends |
Quando arriverà il momento di essere solo amici? |
|
When will we get the time to be just friends |
Quando arriverà il momento di essere solo amici? |
|
And no I'm not ashamed but the guilt will kill you |
E no, io non mi vergogno, ma il senso di colpa ti ucciderà
|
|
When will we get the time to be just just friends |
Quando arriverà il momento di essere solo amici? |
|
|
|
|
|
|
|
He left no time to regret |
Non si è
preso tempo per i rimpianti |
|
And I tread a troubled track My odds are stacked I'll go back to black |
Ed ho
camminato su una strada dissestata |
|
We only said good-bye with words |
Ci siamo
detti addio solo con le parole |
|
I go back to us |
Io ritorno da noi. |
|
I love you much |
Ti amavo
tanto |
|
We only said goodbye with words |
Ci siamo
detti addio solo con le parole |
|
Black, black, black, black, black, black, black, |
Nero, nero,
nero ... |
|
|
|
|
For you I was a flame |
Per te sono stata un fuoco (da bruciare) |
|
Why do I wish I never played |
Perchè preferirei non aver mai giocato? |
|
Played out by the band |
Come suona la band |
|
Self professed... profound |
Guardandosi dentro, in profondità |
|
Though I'm rather blind |
Sebbene io sia abbastanza cieca |
|
Over futile odds |
Tutte le futili circostanze |
|
|
|
|
All I can ever be to you, |
|
|
He walks away, |
|
|
I don't understand, |
|
|
I shouldn't play myself again, |
|
|
He walks away, |
|
|
So we are history, |
|
|
He walks away, |
|
|
I wish I could SAY no regrets, |
|
|
He walks away, |
|
|
He walks away, |
|
|
He walks away, |
|
|
|
|
|
|
|
|
It's okay in the day I'm staying busy |
|
|
This face in my dreams seizes my guts |
|
|
If I was my heart |
|
|
His face in my dreams seizes my guts |
|
|
|
|
|
|
|
|
If my man was fighting |
|
|
We put it in writing |
|
|
Yes my man is fighting some unholy war |
|
|
|
|
|
He can only hold her for so long |
|
|
Note |
|
|
|
|
| (1) |
A una prima lettura sembrerebbe che questo Ray sia, banalmente, il ragazzo della protagonsita alcoolizzata (o peggio) che genitori o produttori vorrebbero inviare in una clinica per la riabilitazione. Una interpretazione più nobile è che sia invece il grande Ray Charles, maestro della musica soul della quale la Winhouse si fa discepola. |
|
|
|
(2) |
Anche questo Mr. Hathaway potrebbe essere un altro esponente della musica soul, purtroppo prematuramente scomparso. Si tratta del grande Donny Hathaway, non dimenticato autore di forti brani come The Ghetto. |
|
(3) |
L'espressione inglese è diversa ("un bicchiere decorato") ma il senso è il medesimo. |
|
|
|
|
|
| (1) |
La traduzione letterale sarebbe "ferito", ma dal contesto sembra piuttosto che sia arrabbiato, o ferito in modo metaforico dal comportamento della protagonista, che si destreggia tra due uomini, come si apprende dai versi successivi. |
|
|
|
(2) |
Una nota marca di gin; in Inghilterra il gin, distillato di ginepro è, incredibilmente, un liquore molto apprezzato. |
|
|
(3) |
Roger Moore, famoso attore inglese, è stato l'interprete di James Bond per numerosi film, dopo la indimenticabile fase di Sean Connery. Era un James Bond piuttosto ironico, che stendeva gli avversari con irrisoria facilità. Quindi di chi stiamo parlando, di lui o di lei? Dalla sequenza delle frasi dovrebbe essere ancora lui, ma è più probabile che ci sia stato un altro cambio di ruolo e che quella che fa cadere gli uomini ai suoi piedi in pochi attimi sia la "cattiva ragazza" protagonista della canzone. |
| (4) |
Su Internet c'è tutto un dibattito su questi "chips and bitter" oppure "chips and pitta" (la pronuncia della Winehouse qui non è facilmente comprensibile anche per chi è di lingua madre, evidentemente). Dal contesto penso che si parli di qualche tipica schifezza da mangiare davanti alla TV. |
|
| (5) |
Spagna e Giamaica sono messe in contrapposizione per motivi che non appaiono chiari. Non si capisce se simboleggiano due contrari o due simili, quasi parenti. |
|
| (6) |
Si tratta chiaramente di un ricordino d'amore, volgarmente un "succhiotto", lasciato incautamente dall'altro ragazzo su di lei, che non ci ha fatto caso; il ragazzo del piano di sopra non apprezza molto il fatto, come ben si capisce. |
|
| Back to Black | (1) |
Sottinteso "... sei tornato da quell'altra"; lui sta tornando infattti dalla ragazza con cui stava prima di mettersi con la protagonista. Secondo diverse fonti, si tratta di una canzone autobiografica. |
| (2) |
Letteralmente sarebbe "Tu sei tornato indietro a quello che conoscevi / che era stata rimosso da tempo da tutto ciò che c’èra stato fra di noi". |
|
| (3) |
Back To Black è un gioco di parole con più significati. Uno è riferito chiaramente al mondo della musica, al desiderio e alla decisione per la Winehouse, bianca, di scrivere e interpretare musica "nera" come il soul e il rhythm & blues. Ma, secondo alcune fonti, si tratta anche di una allusione al nome del suo ex (Blake), lei vuole quindi tornare da lui, questo è il messaggio di tutto il brano. |
|
| (4) |
E' un tentativo di interpretazione. "Blow" significa "tirare" e quindi fa pensare subito alla coca, "puff" è un altro modo per dire "fumare" ("emettere sbuffi di fumo"). Anche la canna fumaria per pipe è una possibile interpretazione. Pipe sarebbe un tubo. |
|
| (5) |
L'idea è quella di una monetina che rotola sul pavimento e ben difficilmente potrebbe anche continuare risalendo su per un muro. |
|
|
Per ascoltare queste canzoni, puoi scaricarle da iTunes utilizzando il collegamento a lato |
|
© Musica & Memoria Novembre 2008 / Testi originali degli autori citati / Traduzioni Alberto Truffi / Copia per usi commerciali non consentita / Lyrics © Amy Winehouse and other authors above mentioned / Reproduction for commercial use prohibited |