|
Antoine - Pourquoi ces canons |
|
Pourquoi, pourquoi ces
canons, au bruit étonnant |
Perché, perché questi cannoni, che fanno questo
brutto rumore? |
|
|
Pourquoi, pourquoi
plus souvent, qu'on ne l'imagine |
Perché, perché più spesso di quanto possiamo
immaginare |
|
|
Pourquoi, pourquoi ces
usines, qui n'ont rien qui vaille |
Perché queste fabbriche, che non hanno nulla che
valga |
|
|
Pourquoi, pourquoi ce
travail, dur et fatigant |
Perché, perché questo lavoro duro e faticoso? |
|
|
Pourquoi, pourquoi cet
argent est-il donc si bon |
Perché, perché questo denaro è dunque una cosa
così buona? |
|
|
Pourquoi, pourquoi ces
canons, qui nous coûtent tant |
Perché, perché questi cannoni, che ci costano
così tanto? |
|
|
Note |
|
|
Sul retro del più famoso brano di Antoine, la ballata di "protesta" Les elucubrations, che l'ha fatto conoscere in tutto il mondo, era incisa questa garbata pseudo filastrocca per bambini, oggetto poi di una traduzione decisamente annacquata in italiano. Si può leggere di più sulla pagina dedicata alle "traduzioni adulterate". |
|
|
|
Vedi anche: Cover adulterate / Le cover / La trasmissione radiofonica "Bandiera Gialla" / Il Piper Club / Le prime radio libere
|
Musica & Memoria 2009 / Testo originale di Antoine Muraccioli / Trascrizione tratta dal sito "Canzoni contro la guerra" / Riproduzione per soli scopi di ricerca e critica musicale (vedi Disclaimer) / Copia per usi commerciali non consentita |