|
Caetano Veloso - Os Argonautas |
HOME | MENU |
|
|
|
O barco, meu coração não agüenta
|
La barca, il mio cuore non sopporta
|
Tanta tormenta, alegria
|
tanta tempesta, (tanta) allegria
|
Meu coração não contenta
|
Il mio cuore non si accontenta
|
O dia, o marco, meu coração, o porto, não
|
il giorno, la pietra miliare, il mio cuore, il porto, no
|
Navegar é preciso, viver não é preciso
|
Navigare è necessario, vivere non è necessario
|
Navegar é preciso, viver não é preciso
|
Navigare è necessario, vivere non è necessario
|
|
|
|
O barco, noite no céu tão bonito
|
La barca, sera dal cielo così bello
|
Sorriso solto perdido
|
Sorriso libero perduto
|
Horizonte, madrugada
|
Orizzonte, alba
|
O riso, o arco, da madrugada
|
Il sorriso, l’arco, dell’alba
|
O porto, nada
|
Il porto, nulla
|
Navegar é preciso, viver não é preciso
|
Navigare è necessario, vivere non è necessario
|
Navegar é preciso, viver não é preciso
|
Navigare è necessario, vivere non è necessario
|
|
|
|
O barco, o automóvel brilhante
|
La barca, la macchina brillante
|
O trilho solto, o barulho
|
il sentiero libero, il rumore
|
Do meu dente em tua veia
|
del mio dente sulla tua vena
|
O sangue, o charco, barulho lento
|
il sangue, il pantano, rumore lento
|
O porto silêncio
|
il porto silenzio
|
Navegar é preciso, viver não é preciso
|
Navigare è necessario, vivere non è necessario
|
Navegar é preciso, viver não é preciso
|
Navigare è necessario, vivere non è necessario
|
|
|
|
|
|
|
Note |
|
La canzone è contenuta nel cosiddetto "White
Album" di Caetano Veloso, il disco registrato a Bahia nel 1969, con
Gilberto Gil alla chitarra, pubblicato alla vigilia dell'esilio a cui
erano destinati i due musicisti, considerati pericolosi oppositori
della dittatura di destra che allora dominava il Brasile. Si tratta di un fado, chiaro omaggio alla cultura portoghese, al mare, e chiaramente al mitico viaggio degli Argonauti guidati da Giasone; nel modo di cantare di Veloso molti hanno notato un omaggio alla principale interprete del fado, Amalia Rodrigues, allora nel pieno della maturità artistica, sicuramente è presente un omaggio al grande poeta portoghese Fernando Pessoa, del quale sono citati i versi "Navegar é preciso, viver não é preciso" che costituiscono l'inciso di tutto il brano, e che riecheggia il motto romano del generale Pompeo (106-48 aC) "Navigare necesse; vivere non est necesse" rivolto ai soldati riottosi a muoversi per mare durante una guerra. |
|
|
La poesia di Pessoa,
che ha lo stesso titolo di questi versi, è riportata sotto (in originale
e tradotta).
|
|
|
Navegadores antigos tinham uma frase
gloriosa: Quero para mim o espírito [d]esta frase, Viver não é necessário; o que é
necessário é criar. Só quero torná-la de toda a humanidade; |
I navigatori antichi usavano una frase
gloriosa: Voglio per me lo spirito [di] questa
frase, Vivere non è necessario; creare è ciò
che è necessario Voglio soltanto che essa sia di tutta
l'umanità; |
|
Traduzione e note di
Janaìna Truffi
/ Riproduzione
per usi commerciali non consentita |