|
Caetano Veloso - Sampa |
HOME | MENU |
|
Alguma coisa acontece no meu coração |
Qualche cosa accade nel mio cuore |
|
que só quando cruzo a Ipiranga e a Avenida São João |
che (mi accade) solo quando attraverso l'incrocio del viale Ipiranga con il viale São João |
|
é que quando eu cheguei por aqui eu nada entendi |
è che quando ci sono arrivato non ho capito niente |
|
da dura poesia concreta de tuas esquinas |
della dura poesia concreta di tuoi angoli |
|
da deselegância discreta de tuas meninas |
dell'ineleganza discreta delle tue ragazze |
|
Ainda não havia para mim Rita Lee, a tua mais completa tradução |
Non c'era ancora per me Rita Lee (1), la tua più completa traduzione |
|
Alguma coisa acontece no meu coração |
Qualche cosa accade nel mio cuore |
|
que só quando cruzo a Ipiranga e a Avenida São João |
che (mi accade) solo quando attraverso l'incrocio del viale Ipiranga con il viale São João |
|
Quando eu te encarei frente a frente não vi o meu rosto |
Quando ti ho guardata faccia a faccia non ho visto il mio viso |
|
chamei de mau gosto o que vi |
ho chiamato brutto quello che ho visto |
|
de mau gosto, mau gosto |
brutto, brutto (2) |
|
é que Narciso acha feio o que não é espelho |
è che per Narciso è brutto tutto ciò che non è specchiato |
|
e a mente apavora o que ainda não é mesmo velho |
e la mente teme quello che non è proprio vecchio (3) |
|
nada do que não era antes quando não somos mutantes |
nulla di quello che c'era prima quando non siamo "mutanti" (4) |
|
|
|
|
E foste um difícil começo |
E sei stata un difficile inizio |
|
afasto o que não conheço |
allontano da me quello che non conosco |
|
e quem vende outro sonho feliz de cidade |
e chi vende altro sogno felice di città |
|
aprende de pressa a chamar-te de realidade |
impara presto a chiamarti realtà |
|
porque és o avesso do avesso do avesso do avesso |
perché sei il contrario del contrario del contrario del contrario |
|
Do povo oprimido nas filas, nas vilas, favelas |
Dal popolo che vive nelle case a schiera, nei villaggi, nelle favelas (5) |
|
da força da grana que ergue e destrói coisas belas |
dalla forza del soldi che costruisce e distrurre cose belle |
|
da feia fumaça que sobe apagando as estrelas |
dal brutto fumo che sale spegnendo le stelle |
|
eu vejo surgir teus poetas de campos e espaços |
io vedo nascere i tuoi poeti di campi e spazi |
|
tuas oficinas de florestas, teus deuses da chuva |
le tue officine di foreste, i tuoi dei della pioggia |
|
|
|
|
Panaméricas de Áfricas utópicas, túmulo do samba |
Panameriche di Afriche utopiche, tomba di samba |
|
mais possível novo quilombo de Zumbi |
più possibile nuovo quilombo (6) di Zumbi (7) |
|
e os novos baianos passeiam na tua garoa |
e i nuovi baianos (8) passeggiano sotto la tua nebbia |
|
e novos baianos te podem curtir numa boa. |
e i nuovi baianos ti possono sfruttare. (9) |
|
Note |
|
La canzone è un omaggio alla città di San Paolo, la più grande del Brasile, Sampa è il suo nomignolo. |
|
|
(1) |
Rita Lee è una esponente di spicco del rock brasiliano. |
|
(2) |
Il termine "mau gosto" indica il contrario di "buon gusto". |
|
(3) |
Nel senso di quello che non conosce per lunga esperienza: lo sconosciuto, l'ignoto. |
|
(4) |
Probabile allusione al gruppo "Mutantes", uno dei più importanti gruppi rock brasiliani, attivo dagli anni '60, originari di San Paolo, e nel quale militava Rita Lee, citata in precedenza. |
|
(5) |
Favelas = quartieri con case molto povere; Filas (lett.) = schiere |
|
(6) |
Quilombo = rifugio degli schiavi neri |
|
(7) |
Zumbi = leader del maggiore quilombo che è stato organizzato in Brasile; allo schiavo Zumbi dos Palmares (1655-1695), Veloso ha dedicato una canzone successiva, nel disco Noites Do Norte |
|
(8) |
Baianos = persone nate nello stato di Bahia |
|
(9) |
Curtir numa boa (gergo) = dilettare, godere, sfruttare |
|
Il brano era contenuto nel disco Muito (Dentro da estrela azulada) del 1978, uno dei migliori dell'artista, che conteneva, oltre a questo gioiello, dedicato ad una tradiva riscoperta dell'ostica e immensa città di San Paolo, anche il celebre brano Terra. |
|
|
Traduzione e note di
Janaìna Truffi
/ Riproduzione
per usi commerciali non consentita |