|
Chico
Buarque - Tanto amar |
HOME | MENU |
|
|
|
|
Amo tanto e de tanto amar
|
Amo tanto e per amare così tanto |
|
Tem um olho que não está |
Ha un occhio che non c'è |
|
A metade do seu olhar
|
La metà
del suo sguardo |
|
Se seus olhos eu for cantar
|
Se ai suoi occhi canterò |
|
Ela pode rodopiar |
Lei può
volteggiare |
|
Amo tanto e de tanto amar
|
Amo tanto e per amare così tanto |
|
Suas pernas vão me enroscar
|
Le sue gambe mi allaccieranno |
|
Amo tanto e de tanto amar
|
Amo tanto e per amare così tanto |
|
|
|
Note |
| (1) | Pepita significa "pietra prezios" o "gemma" in spagnolo |
| (2) | Diminutivo per "bar" in spagnolo, può darsi che sia la citazione di un nome di un bar di Rio conosciuto da Chico Buarque |
| (3) | Paloma significa colomba in spagnolo |
| (4) | La razza di tori "miura" è la più celebre e combattiva tra quelle utilizzata per le corride in Spagna |
| (5) | Può anche essere un gioco di parole con il soprannome di Buarque de Hollanda |
| © Traduzione Janaina Truffi Novembre 2006 - Musica & Memoria / Riproduzione per usi commerciali non consentita |