|
Oswaldo Montenegro - Estrelas |
HOME | MENU |
|
Pela marca que nos deixa |
Per il segno che ci lascia |
|
A ausência de som que emana das estrelas |
L'assenza di suono che emana dalle stelle |
|
Pela falta que nos faz |
Per la mancanza che ci lascia |
|
A nossa própria luz a nos orientar |
La nostra propria luce ad orientarci |
|
Doido corpo que se move |
Pazzo il corpo che si muove |
|
É a solidão nos bares que agente frequenta |
È la solitudine nei bar che frequentiamo |
|
Pela mágica do dia |
Per la magia del giorno |
|
Que independeria da gente pensar |
Che non dipenderebbe dai nostri pensieri |
|
Não me fale do seu medo |
Non parlarmi del tuo timore |
|
Eu conheço inteira sua fantasia |
Io conosco tutta la tua fantasia |
|
E é como se fosse pouca |
Ed è come se fosse poca |
|
E a tua alegria não fosse bastar |
E la tua allegria non fosse sufficiente |
|
Quando eu não estiver por perto |
Quando non ti sarò vicino |
|
Canta aquela música que a gente ria |
Canta quella musica che ci faceva ridere |
|
É tudo que eu cantaria |
È tutto quello che io canterei |
|
E quando eu for embora você cantará |
E quando me ne andrò tu la canterai |
|
Não me fale do seu medo |
Non parlarmi del tuo timore |
|
Eu conheço inteira sua fantasia |
Io conosco tutta la tua fantasia |
|
E é como se fosse pouca |
Ed è come se fosse poca |
|
E a tua alegria não fosse bastar |
E la tua allegria non fosse sufficiente |
|
Quando eu não estiver por perto |
Quando non ti sarò vicino |
|
Canta aquela música que a gente ria |
Canta quella musica che ci faceva ridere |
|
É tudo que eu cantaria |
È tutto quello che io canterei |
|
E quando eu for embora você cantará |
E quando me ne andrò tu la canterai |
|
Note |
Dedico esta tradução à minha eterna companheira de musica e festas: Jucélia, minha irmã.
(Dedico questa traduzione alla mia eterna compagna di musica e feste: Jucélia, mia sorella.)
|
Traduzione
e note di
Janaìna Truffi
/ Riproduzione
per usi commerciali non consentita |