Cambia le impostazioni sulla Privacy

Pete Seeger - Where Have All The Flowers Gone?

HOME

MENU

 

Where have all the flowers gone, long time passing?
Where have all the flowers gone, long time ago?
Where have all the flowers gone?
Young girls have picked them everyone.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?

Dove sono spariti tutti i fiori, dopo (tutto) il tempo che è passato?
Dove sono spariti tutti i fiori, (ormai) tanto tempo fa?
Dove sono spariti tutti i fiori?
Le ragazze li hanno raccolti tutti.
Oh, quando mai impareranno?
Oh, quando mai impareranno?

Where have all the young girls gone, long time passing?
Where have all the young girls gone, long time ago?
Where have all the young girls gone?
Gone for husbands everyone.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?

Dove sono sparite tutte le ragazze, dopo (tutto) il tempo che è passato?
Dove sono sparite tutte le ragazze, (ormai) tanto tempo fa?
Dove sono sparite tutte le ragazze?
Hanno tutte preso marito.
Oh, quando mai impareranno?
Oh, quando mai impareranno?

Where have all the husbands gone, long time passing?
Where have all the husbands gone, long time ago?
Where have all the husbands gone?
Gone for soldiers everyone
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?

Dove sono spariti tutti i mariti, dopo (tutto) il tempo che è passato?
Dove sono spariti tutti i mariti, (ormai) tanto tempo fa?
Dove sono spariti tutti i mariti?
Sono tutti andati a fare il soldato.
Oh, quando mai impareranno?
Oh, quando mai impareranno?

Where have all the soldiers gone, long time passing?
Where have all the soldiers gone, long time ago?
Where have all the soldiers gone?
Gone to graveyards, everyone.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?

Dove sono spariti tutti i soldati, dopo (tutto) il tempo che è passato?
Dove sono spariti tutti i soldati, (ormai) tanto tempo fa?
Dove sono spariti tutti i mariti?
Sono nella tomba, tutti.
Oh, quando mai impareranno?
Oh, quando mai impareranno?

Where have all the graveyards gone, long time passing?
Where have all the graveyards gone, long time ago?
Where have all the graveyards gone?
Gone to flowers, everyone.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?

Dove sono sparite tutte le tombe, dopo (tutto) il tempo che è passato?
Dove sono sparite tutte le tombe, (ormai) tanto tempo fa?
Dove sono sparite tutte le ragazze?
Sono diventate fiori, tutte.
Oh, quando mai impareranno?
Oh, quando mai impareranno?

Where have all the flowers gone, long time passing?
Where have all the flowers gone, long time ago?
Where have all the flowers gone?
Young girls have picked them everyone.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?

Dove sono spariti tutti i fiori, dopo (tutto) il tempo che è passato?
Dove sono spariti tutti i fiori, (ormai) tanto tempo fa?
Dove sono spariti tutti i fiori?
Le ragazze li hanno raccolti tutti.
Oh, quando mai impareranno?
Oh, quando mai impareranno?

 

Note

 

La più famosa canzone pacifista era stata abbozzata nel 1956 da Pete Seeger ispirandosi anche ad una canzone popolare ucraina, Koloda Duda, citata nel celebre romanzo storico Il Placido Don dello scrittore sovietico premio Nobel, Mikhail Sholokov e prendendo come base per la musica un antico brano folk irlandese (Drill, Ye Tarriers, Drill). Risulta anche registrata dal grande musicista folk, ma mai pubblicata in questa prima scarna versione. Il brano è stato poi completato nel 1960 con altre due strofe più una ripetitiva dal musicologo ed esperto di musica folk Joe Hickerson, che era anche amico e collaboratore di Pete Seeger, per pubblicarlo nel mese di luglio sul suo album LP 33 giri “The Rainbow Quest” (Folkways FA 2454). La prima versione per una major ed arrivata al grande pubblico è stata quella del Kingston Trio, del 1961, su singolo per la Capitol Records. A seguire innumerevoli versioni a partire da quelle dei più celebri nomi del folk, come Joan Baez e soprattutto Peter, Paul and Mary, per il loro primo album del 1962, il primo in assoluto di genere folk a raggiungere la posizione numero uno nelle vendite in USA in quell'anno.
Si contano anche 5 versioni italiane (Apostoli, Jonathan & Michelle, Patty Pravo, Dalida, Tony & Nelly) tutte caratterizzate dallo stravolgimento parziale o totale (ma sempre probabilmente intenzionale) del pur semplice testo originale.

 

Musica & Memoria 2003 / Traduzione M&M Dicembre 2014 / Note M&M Gemnnaio 2019 / Testo originale P.Seeger / Riproduzione per soli scopi di ricerca e critica musicale (vedi Disclaimer) / Copia per usi commerciali non consentita

CONTATTO

HOME
 

IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER

PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER