|
The Big Heat (1985) |
|||
|
|
|
|
Il grande caldo |
|
|
The room was dark, it looked like someone had to get out fast |
La stanza era scura, si presentava come se qualcuno fosse andato via di corsa |
|
A window open by the fire escape |
Una finestra aperta sulla scala di sicurezza |
|
How long have you been following this guy, the bellboy asked |
Per quanto tempo hai seguito questo tipo, chiese il ragazzo dell'ascensore |
|
Not long enough, 'cause we got here too late |
Non abbastanza a lungo, poiché sono arrivato qui troppo tardi |
|
And everybody wants another piece of the pie today, he said |
E ciascuno vuole un'altra fetta di torta, oggi, disse lui |
|
You gotta watch the ones who always keep their hands clean |
Tu devi guardarti da quelli che mantengono sempre le proprie mani pulite |
|
Chorus: |
Ritornello: |
|
It's the big heat, there's someone followin' you |
è il grande caldo, c'è qualcuno che ti sta inseguendo |
|
It's the big heat, step aside, we're comin' through |
è il grande caldo, fai un passo avanti, noi stiamo arrivando |
|
|
|
|
Well, we followed him from Tuscon, ended up in Baton Rouge |
Bene, noi l'abbiamo inseguito fin da Tucson, l'abbiamo raggiunto a Baton Rouge |
|
We trailed him with information by |
l'abbiamo rintracciato grazie alle informazioni |
|
A woman he knew in Barstow that would like to see him dead |
ricevute da una donna che egli conobbe a Barstow che lo vorrebbe vedere morto |
|
That was four weeks ago––well, maybe five |
Questo fu quattro settimane fa - anzi, forse cinque |
|
And everybody wants another piece of the pie today," she said |
e tutti vogliono un'altra fetta di torta oggi, disse lui |
|
You gotta watch the ones who always keep their hands clean. |
tu devi guardarti da quelli che mantengono sempre le proprie mani pulite |
|
|
|
|
Chorus (repeat twice) |
Ritornello |
|
A block away he wondered if he'd left behind a clue |
Un isolato avanti egli si chiese se avesse lasciato dietro di se' una traccia |
|
The front page of the paper dated 1921 |
la prima pagina del giornale portava la data del 1992 (1) |
|
He remembered when he used to be the chairman of the board |
lui ricordava quando egli era solito presiedere il consiglio di amministrazione |
|
But that was when the world was young and long before the war |
ma questo era quando il mondo era giovane e molto tempo prima della guerra |
|
And everybody wants another piece of the pie today, he said |
e tutti vogliono un'altra fetta di torta oggi, disse lui |
|
You gotta watch the ones who keep their hands clean. |
tu devi guardarti da quelli che mantengono sempre le proprie mani pulite |
|
Chorus (repeat twice) |
|
|
|
|
|
Note |
|
|
(1) La canzone è stata scritta nel 1986 e quindi la data del giornale nel 1992 si poneva nel futuro, in seguito nei concerti dal vivo sarà usata da Ridgway una data posteriore |
|
credits
Written by: Stanard Ridgway
Published by: © Copyright 1986 Mondo Spartacus / Illegal Songs (administered
by BMI)
Produced by: Hugh Jones
performers
Mr. Christopher: violin, cello
John Dentino: keyboards
Hugh Jones: keyboards
Bill Noland: keyboards
Stanard Ridgway: vocals, harmonica, keyboards
Bruce Zelesnik: drums
|
Prendi su (e mettilo in tasca) |
|
|
A signal swings and the lights turn off |
Un interruttore si muove e la luce si spegne |
|
And a missing man begins to cough |
e un uomo che si è perso inizia a tossire |
|
And no one knows the lost ones from the found |
e nessuno riesce a distinguere quelli perduti da quelli ritrovati |
|
And lady luck, well, she can't explain |
e, signora fortuna, bene, lei non può spiegare |
|
To a hardened coin or a bill, the game |
il gioco a un conto, o a una moneta metallica |
|
It seems everything changes hands when it hits the ground |
sembra che ogni cosa cambi il suo verso quando arriva per terra |
|
They said it's dog eat dog, cat eat mouse |
Dicono che cane mangia cane, gatto mangia topo |
|
And mouse eat cheese and the cheese just smells |
e che topo mangia formaggio, mentre il formaggio si limita a mandare odore |
|
The warning systems ring but help won't come. |
Il sistema di allarme suona, ma nessuno arriva in aiuto |
|
And all the calling cards and the walking sticks |
e tutte la carte telefoniche e i bastoni da passeggio |
|
and the hidden punches and the coward's kicks |
e i cazzotti dissimulati e i calci dati di nascosto |
|
Say we got a big mouthful now |
dicono che stiamo per darci un grosso morso, ora |
|
|
|
|
Chorus: |
Ritornello: |
|
Pick it up and put it in your pocket |
Prendi su e mettitelo in tasca |
|
or somebody else will |
o qualcun altro lo farà |
|
Pick it up and put it in your pocket |
Prendi su e mettitelo in tasca |
|
or somebody else just will |
o qualcun altro semplicemente lo farà |
|
|
|
|
Now the world's a road and for miles around |
Ora nella prima strada del mondo, e per miglia tutto intorno |
|
On every inch of unclaimed ground, hide rewards for some but all the rest |
per ogni pollice di terra disponibile, nascondi ricompense per qualcosa, tranne che per quello che spetta |
|
Spin a creepy wheel or they trip the stair |
fai girare una ruota cigolante o loro saliranno la scala |
|
While the new school boys just can't play fair |
mentre i nuovi alunni della scuola semplicemente non riescono a giocare correttamente |
|
In a place that leaves its money in its mess |
in un luogo nel quale si lascia il denaro nel suo caos. |
|
|
|
|
Chorus repeat |
Ripete il refrain |
|
|
|
|
Now an old man with a paper bag |
Ora un vecchio uomo con la sua borsa della spesa di carta |
|
And a list so long on a dirty rag |
e una lista (della spesa) così lunga (come) un brutto scherzo |
|
Checks each item that he will throw or keep |
spunta ogni elemento (della lista) che lui getta via o che tiene |
|
But he'll never thank the coin that's bent |
ma non ringrazierà mai la moneta che è stata rubata |
|
Or a greenback bill that a stranger sent |
o il biglietto di banca inviato da uno straniero |
|
But he'll pick 'em just the same |
ma lui li tirerà su (da terra) entrambi |
|
And then he'll thank the street |
e poi ringrazierà la strada (dove li ha trovati) |
|
|
|
|
He turns and says it's dog eat dog |
Lui si volta e dice che cane mangia cane |
|
And cat eat mouse |
e gatto mangia topo |
|
And mouse eat cheese |
e topo manga formaggio |
|
And the cheese just smells |
e che il formaggio si limita a mandare odore |
|
Now I don't wanna seem to say |
Ora non voglio che sembri che dico |
|
That the time ahead won't be okay |
che il tempo davanti a noi non porterà cose buone |
|
But the scale is loaded down |
ma lo strato sottile è caricato |
|
With the weight of sixteen tons |
con il peso di sedici tonnellate |
|
And the ones that have |
e quelli che hanno (qualcosa) |
|
Tell the ones that don't |
dicono a quelli che non hanno (niente) |
|
To tell the ones that can't |
di dire a quelli che non possono (avere nulla) |
|
About the ones who won't |
riguardo a quelli che non vogliono (avere nulla) |
|
And there's no place left here |
(che) non c'è rimasto più spazio libero qui |
|
'Round to run |
per correre intorno. |
|
|
|
|
Chorus repeat endlessly |
(Il refrain si ripete) |
credits
Written by: Stanard Ridgway
Published by: © Copyright 1986 Mondo Spartacus / Illegal Songs (administered
by BMI)
Produced by: Mitchell Froom
performers
Hugo Burnham: percussion
Mitchell Froom: keyboards
Richard Greene: violin
Bill Noland: piano
Stanard Ridgway: vocals, banjo
|
Non puoi fermare lo spettacolo |
|
|
There's a man in a booth with a quarter in there |
C'è un uomo in un capanno con un mondo dentro |
|
And a girl out on the runway with peroxide in her hair |
e una ragazza sulla pista con del perossido nei capelli |
|
Move 'em in quick, they pay out |
Falli muovere velocemente, ti ripagheranno |
|
And then they just sit there and stare |
e semplicemente si siederanno là e resteranno fermi a guardare |
|
Now drink that drink and smoke that smoke |
Ora bevi quella bevanda e fuma quel fumo |
|
Old Mister Johnson turns blue and starts to choke |
Il vecchio signor Johnson diventa blu ed inizia a tossire |
|
Somebody slap him on the back |
qualcuno gli dà una pacca sulla schiena |
|
Now the curtains go up |
Ora le tende si alzano |
|
And both lights go on |
ed entrambe le luci si accendono |
|
And Betsy's out there in her birthday suit |
e Betsy fuori da qui, nel suo vestito della nascita |
|
Spinnin' her baton |
sta roteando il suo bastone (1) |
|
Chorus: |
|
|
And they don't know what we know |
E loro non sanno quello che noi sappiamo qui |
|
Nobody knows what we know |
nessuno sa quello che noi sappiamo |
|
(And) No matter what they try to do |
e non importa quello che tentano di fare |
|
They can't stop the show |
loro non possono fermare lo spettacolo |
|
Now, girls, I'm proud of every one of you |
Ora, ragazze, sono fiero di ognuna di voi |
|
Cass, spit out your gum, it don't look good when you chew |
Cass, sputa la tua gomma, non sta bene quando mastichi |
|
And I've told you time and time before |
e te l'ho detto già da molto tempo |
|
You're a showgirl, not a whore |
sei una showgirl, non una puttana |
|
Jack, pick up the phone, is it those jerks again? |
Jack, alza il telefono, sono ancora quegli scemi? |
|
You'd think they'd know by now that these girls just dance and grin |
tu dovresti pensare che loro ormai sappiano che queste ragazze si limitano a ballare e fare larghi sorrisi |
|
Just good clean entertainment |
solo un buono e sano intrattenimento |
|
We don't handle no tricky-business in here |
non trattiamo affari-truffa da queste parti |
|
The curtains go up |
Le tende si alzano |
|
And both lights go on |
ed entrambe le luci si accendono |
|
And Betsy's in her birthday suit |
e Betsy nel suo vestito della nascita |
|
Spinnin' her baton |
sta roteando il suo bastone |
|
But I think she did it better last year |
ma penso che ha fatto di meglio lo scorso anno |
|
Before her boyfriend broke her arm |
prima che il suo ragazzo le spezzasse il braccio |
|
Chorus: |
Ritornello: |
|
And they don't know what we know |
E loro non sanno quello che noi sappiamo qui |
|
Nobody knows what we know |
nessuno sa quello che noi sappiamo |
|
And No matter what they try to do |
e non importa quello che tentano di fare |
|
They can't stop the show |
loro non possono fermare lo spettacolo |
|
(repeat four more times) |
(ripeti quattro volte) |
|
They can't stop the show (repeat four more times |
Loro non possono fermare lo spettacolo |
Note:
(1) Baton è tipicamente la bacchetta del direttore di orchestra, ma potrebbe
anche alludere al bastone che fanno roteare in aria le ragazze majorette; in
questo caso il "vestito della nascita" potrebbe alludere alla immagine
della capo majorette nuda
credits
Written by: Stanard Ridgway
Published by: © Copyright 1986 Mondo Spartacus / Illegal Songs (administered
by BMI)
Produced by: Louis Van Den Berg, Stanard Ridgway
performers
Louis Van Den Berg: keyboards
Stanard Ridgway: vocals, guitar
Mike Terlizzi: bass
Mike Watt: bass
|
Trivella (1) |
|
|
There is a big click clack machine |
C'è una grossa macchina rumorosa |
|
Whose engines don't pump gasoline |
i cui motori non pompano benzina |
|
It's a poundin' crazy arm that works all day |
è un folle braccio martellante che lavora tutto il giorno |
|
It's run by all the people who |
la usa tutta quella gente |
|
Have got some blueprint plan to do |
che ha un qualche piano programmato per fare qualcosa |
|
So don't shake your head––no, just nod and say "okay" |
quindi non scuotere la testa - no, limitati a fare un cenno di assenso e a dire "okay" |
|
|
|
|
And before I knew it, I got shoved in line |
E prima di saperlo, ero spinto (anche io) nella fila |
|
Marchin' south in single file, and countin' off in time |
(e) andavo marciando verso Sud, e temevo di non essere in tempo |
|
|
|
|
Chorus: |
Ritornello: |
|
(So, And) Bring that pile driver over here and be quick |
(Quindi) porta quella trivella qui e fai in fretta |
|
We've got to dig a hole right now, so we can put in this stick |
dobbiamo scavare una buca proprio adesso, per metterci dentro questo bastone |
|
We've got a hundred fourty-seven done, we only got a day |
ne abbiamo già fatti quarantasette, abbiamo ancora soltanto un giorno |
|
So bring that pile driver over here right away |
perciò prendi quel battipalo lì e vai |
|
|
|
|
Now here's a big wide open space |
Adesso qui c'è un immenso spazio aperto |
|
So wipe that smile right off your face |
perciò tigliti quel sorriso dalla faccia |
|
And replace it now with a look of stern regard |
e sostituiscilo subito con una espressione di fermo rispetto |
|
It's the early bird that gets the worm |
è l'uccello del mattino che mangia il verme |
|
So what happens when the worm will learn |
quindi cosa accade quando il verme impara? |
|
It's the older ways for new we will discard |
Sono le vecchie strade prese per nuove quelle che noi scartiamo |
|
|
|
|
And someone sent us this big machine that guarantees |
E qualcuno ci ha mandato questa grossa macchina che garantisce |
|
There'll be no argument at all when we're packin' one of these |
che non ci sarà assolutamente nessuna discussione quando impacchetteremo uno di quelli |
|
|
|
|
Chorus repeat |
(Ripete il ritornello) |
|
|
|
|
But wait a minute |
Ma, aspetta un minuto |
|
Did you hear it cough |
Hai sentito che tossiva |
|
This crazy arm |
questo folle braccio? |
|
We can't turn off |
Non possiamo spegnerlo |
|
It's rollin' round |
sta girando forte |
|
And diggin' down a mile |
ed è arrivato a un miglio sottoterra |
|
Look out––this big machine |
Guarda - questa grossa macchina |
|
Has gone hog wild! |
è diventata incontrollabile! |
|
|
|
|
So look out, world, we're buildin' now |
Quindi fai attenzione, mondo, noi stiamo costruendo ora |
|
When the hammer hits, the thumb says "Ow!" |
Quando il martello colpisce, il pollice dice "Ow!" |
|
Somewhere you know there's progress made |
Da qualche parte lo sai che c'è progresso |
|
One thing's for sure, we'll get our asphalt laid |
una cosa è sicura, noi stenderemo il nostro asfalto |
|
This big machine has run amuck |
questa grossa macchina ha perso il controllo |
|
And someone somewhere passed the buck |
e qualcuno da qualche parte sarà disarcionato |
|
So keep an ear out for that whistle call |
quindi tieni le orecchie aperte e aspetta questo richiamo col fischietto |
|
And duck when you see that wreckin' ball |
e sparisci quando vedi quella ruspa (1) |
|
And hey, Bob, don't light that match, we could explode |
E, Bob, non accendere quel cerino, potremmo esplodere |
|
I'll move some dirt while you block off the road |
io sposterò un po' di detriti, mentre tu blocchi la strada. |
|
|
|
|
Chorus repeat until fade |
(Ripete il coro sfumando in dissolvenza) |
|
|
|
|
credits |
|
|
Written by: Stanard Ridgway |
|
|
Published by: © Copyright 1986 Mondo Spartacus / Illegal Songs (administered |
|
|
by BMI) |
|
|
Produced by: Louis Van Den Berg, Stanard Ridgway |
|
|
performers |
|
|
Louis Van Den Berg: keyboards |
|
|
Joe Ramirez: guitar, drum programming, additional vocals |
|
|
Stanard Ridgway: vocals, keyboards |
|
|
Pietra Wexstun: additional vocals |
|
|
Note: |
|
|
(1) Letteralmente "battipalo". Il brano è evidentemente una metafora in chiave ecologica sulla distruzione del mondo fatta dall'uomo |
|
|
(2) In realtà è la macchina per buttare giù i palazzi usata in USA (e raramente da noi): una scavatrice con una grossa palla di ferro al posto del cucchiaio |
|
|
|
|
|
|
|
|
Camminando verso casa, solo |
|
|
Now there's last sunday's paper |
Una pagina accartocciata del giornale di Domenica scorsa |
|
Crumpled up and rollin' down the street |
rotola lungo la strada |
|
Away |
|
|
And there's a piece of gum |
E un pezzo di gomma da masticare |
|
Just waitin' for a ride on someone's feet |
sta solo aspettando di fare un giro sulla scarpa di qualcuno |
|
Today |
oggi |
|
|
|
|
Chorus: |
Ritornello: |
|
And tonight I'll be walkin' home alone |
E stanotte io camminerò verso casa, solo |
|
|
|
|
Now, there's a million things I said |
Ora, ci sono un milione di cose che ho detto |
|
And twice as many that I didn't say |
E due volte di più quelle che non ho detto |
|
Yay-ay |
Yay-ay |
|
And I remember an afternoon |
E io ricordo un pomeriggio |
|
A broken coffee cup, and some Broadway tune |
una tazza di caffè in pezzi, e qualche melodia di Broadway |
|
And I shook her hand |
E ho afferrato la sua mano |
|
And I said okay |
E ho detto okay |
|
|
|
|
And now as I stroll by some skinny dog |
Ed ora mentre vado in giro come un cane spelacchiato |
|
Left outside without a bone |
Abbandonato senza neanche un osso |
|
Tonight, I'll be walkin' home alone |
Stasera, camminerò verso casa, solo |
|
|
|
|
Chorus repeat |
(Ripetizione del ritornello) |
|
|
|
|
And ain't it funny how one afternoon |
E non è divertente come un pomeriggio |
|
Can make two people stop and say |
può fare sì che due persone si fermino |
|
That all the time they spent together |
e dicano che tutto il tempo che hanno passato insieme |
|
Really didn't mean that much anyway... no, not much. |
non significa poi così tanto dopotutto … no, non così tanto |
|
Just a sink full of dirty dishes |
Solo un lavello pieno di piatti sporchi |
|
And a picture in a drawer |
E un disegno in un cassetto |
|
And a hairbrush on the table |
E una spazzola per capelli sulla tavola |
|
And a hole punched in a door |
E un buco fatto da un pugno in una porta |
|
And if she were here right now |
E se lei fosse qui proprio ora |
|
I'd tell her things I never told her before |
Le direi le cose che non le ho mai detto prima |
|
|
|
|
So now I hear a clock and I get up fast |
Così ora sento un orologio che suona e accelero il passo |
|
Draw the curtain on a brand new day |
Apro le tende su un nuovo giorno |
|
I can't wait to get this cast off |
Non vedo l’ora di buttare via questa (giornata) |
|
The telephone's dead––I guess they turned it off today |
Il telefono è come morto – penso che lei l’abbia staccato oggi |
|
Turn the key on the mailbox slot |
Giro la chiave nella cassetta della posta |
|
I'm lookin' for a letter, but bills is all I've got |
Per vedere se c’è una lettera, ma tutto quello che ho ricevuto sono bollette |
|
And even the cat she left me with |
E persino il gatto che lei ha lasciato con me |
|
Is goin' out with someone else |
Se n’è andato via con qualcun altro |
|
|
|
|
So put another quarter in the jukebox, Pete |
Quindi metti un’altra moneta nel jukebox, Pete |
|
But don't play that one with the sad trombone |
Ma non suonare quel pezzo con quel trombone (così) triste |
|
'Cause tonight, I'll be walkin' home alone |
Perché stanotte, io camminerò verso casa, solo |
|
And tonight, I'll be walkin' home alone |
E stanotte, io camminerò verso casa, solo |
|
All alone |
Completamente solo |
|
Walkin' home |
Verso casa |
|
All alone. |
Completamente solo |
credits
Written by: Stanard Ridgway
Published by: © Copyright 1986 Mondo Spartacus / Illegal Songs (administered
by BMI)
Produced by: Louis Van Den Berg, Stanard Ridgway
performers
Joseph Berardi: drums
Bruce Fowler: trombone
Stanard Ridgway: vocals, keyboards
Louis Van Den Berg: keyboards
|
Pensa a guidare, disse lei |
|
|
Sittin' right behind me |
Era seduta giusto dietro di me |
|
I could smell her perfume |
potevo sentire il suo profumo |
|
It was somethin' I'd smelled before |
era qualcosa che avevo già sentito prima |
|
Went through a red light |
che mi arrivava attraverso una luce rossa (1) |
|
While I spilled my drink |
mentre si versava quello che stavo bevendo (2) |
|
I could feel somethin' sticky on the floor |
potevo sentire qualcosa di appiccicoso sul pavimento |
|
I said "Miss, you've gotta tell me |
Dissi "Signorina, lei mi ha detto |
|
Where you wanna go to |
dove vuole andare |
|
I can't keep drivin' round the same block" |
io non posso continuare a girare attorno allo stesso isolato." |
|
So I crumpled my cup |
Così spiaccicai la mia lattina [di bibita] |
|
And pulled the gum off my shoe |
e tolsi una gomma dalla scarpa. |
|
And then she told me "Just shut up |
E lei mi disse "Taci |
|
And keep your eyes on the road" |
e tieni gli occhi fissi sulla strada" |
|
|
|
|
Chorus: |
Ritornello: |
|
"And just drive," she said |
"E pensa a guidare" disse lei |
|
"Just drive," she said |
"Pensa a guidare" disse lei |
|
"Just drive," she said |
"Pensa a guidare" disse lei |
|
|
|
|
Well, I watched her put her hands |
Bene, vidi lei che infilava le mani |
|
On the bag in her lap |
nella borsa che aveva appoggiata sulle gambe |
|
While I scratched the bald spot on my head |
Mentre mi grattavo la testa pelata |
|
I knew then that my cab was just |
ho capito che il mio taxi sarebbe stato |
|
A getaway car |
una macchina per la fuga. |
|
But I shut up and drove, like she said |
Ma chiusi la bocca e guidai, come aveva detto lei. |
|
I took a bite of my doughnut |
Diedi un morso al cornetto |
|
And I offered her one |
e ne offersi uno a lei |
|
And I said "Lady, are you in a fix?" |
e dissi "Signora, lei è per caso nei guai?" |
|
Then she reached in her purse |
E lei frugò nella borsa |
|
And she pulled out a gun, and said |
ed estrasse una pistola, e disse |
|
"Now just shut up, and keep your hands on the wheel" |
"Ora stai zitto, e tieni le mani sul volante" |
|
Chorus repeat (Okay, okay!) |
Ritornello |
|
|
|
|
(spoken) |
(parlato) |
|
Then the moon disappeared, and it started to rain, |
Quindi la luna sparì [dietro le nuvole], ed iniziò a piovere, |
|
So I put the wipers on full. |
così accesi i tergicristalli. |
|
And on the bag in her lap I saw the name of a big bank downtown. |
E sulla borsa che teneva sulle ginocchia lessi il nome della grande banca in centro. |
|
And I said, "You don't have to worry about me, nope!" |
E dissi "Lei non deve temere nulla da parte mia, no!" |
|
When I turned the headlights on––just for a minute–– |
Quando accesi i fari - solo per un istante - |
|
I thought I saw the both of us on some kinda tropical island someplace. |
mi sembrò come di vedere noi due su una qualche isola tropicale |
|
Walkin' down a white sandy beach. |
mentre camminavamo su una bianca spiaggia sabbiosa |
|
Eatin' somethin'... |
smangiucchiando qualcosa… |
|
|
|
|
Chorus repeat |
Ritornello |
|
|
|
|
We pulled outta traffic |
Uscimmo fuori dal traffico |
|
Down a dark side street |
in una scura strada laterale |
|
She was fixin' her hair in the mirror |
lei si stava aggiustando i capelli guardandosi nello specchietto |
|
I made a left turn |
io feci una svolta a sinistra |
|
At a yellow light |
mentre il semaforo era arancione |
|
Drove my cab fast towards the pier |
dirigendo il mio taxi contro la banchina [dei taxi]. |
|
She boarded the boat |
Lei abbandonò la nave (3) |
|
And turned and blew me a kiss |
e si girò per lanciarmi un bacio |
|
And later on, when the squad car came 'round |
e più tardi, quando la volante arrivò |
|
I ate a handful of peanuts |
io mangiai una manciata di noccioline |
|
And I told 'em this |
e dissi loro questo |
|
"I don't rememeber much, except 'Just keep your hands on the wheel'" |
"Non ricordo molto, salvo che mi disse "Tieni le mani sul volante" |
|
Chorus repeat until fade |
|
|
|
|
|
spoken: |
(parlato) |
|
Hey, hey, uh–– |
hei, hei, uh - |
|
Hey, y'all, get outta my way!––all ya sunday drivers! |
hei, dico a tutti a voi, fuori dalla mia strada! - tutti voi autisti della Domenica! |
|
Hey, you want one of these, ah, Slim Jims? They're good! |
Hei, ne volete un po' di queste [sberle], eh, Slim Jim. Sono buone! |
|
What?––what? You don't––you don't want one? |
Cosa? Cosa? Non ne volete, non ne volete un po'? |
|
Well they're 100% meat! |
Badate che sono tutta sostanza. |
|
|
|
|
Haven't I seen you somewhere before? |
Non ti ho già visto da qualche parte? |
|
I know, I know, Anchorage, that's where I seen ya, Anchorage. |
Lo so, lo so, Anchorage, ecco dove ti ho incontrato, Anchorage. (4) |
|
Well, where you goin'? |
Bene, dove sei diretto? |
|
I'm sorry, I don't go in that part of town anymore. |
Sono spiacente, io non vado più in quella parte della città. |
|
I don't need my windows washed. |
Non ho bisogno di farmi lavare i vetri. (5) |
|
|
|
|
credits |
|
|
Written by: Stanard Ridgway |
|
|
Published by: © Copyright 1986 Mondo Spartacus / Illegal Songs (administered |
|
|
by BMI) |
|
|
Produced by: Hugh Jones |
|
|
performers |
|
|
K. K. Barett: drums |
|
|
Tom Rechoin: percussion |
|
|
Stanard Ridgway: vocals, harmonica, keyboards |
|
|
Bill Noland: keyboards |
|
|
Note: |
|
|
(1) Forse la luce rossa è quella del semaforo |
(4) Città dell'Alaska, quindi per dire un posto sperduto |
|
(2) I guidatori americani, favoriti anche dal fatto che tutte le auto hanno il cambio automatico e quindi lasciano la mano destra libera, hanno di frequente l'abitudine di bere qualcosa (caffè o bibite) durante la guida. |
(5) Evidentemente un quartiere malmesso, pieno di mendicanti e lavavetri ai semafori |
|
(3) Ovviamente, in senso figurato |
|
|
|
|
|
Venditore |
|
|
Now, I've been travelin' long and hard |
Ora, ho viaggiato in lungo e in largo |
|
And all over this big land |
e in ogni parte di questo grande paese |
|
And I've got somethin' here in my bag |
e ho trovato qualcosa che è qui nella mia borsa |