Cambia le impostazioni sulla Privacy

Joe Cocker - High Time WeWent (1971)

MENU

HOME

 

Well, it's five o'clock in the mornin' Feel just like the end of a mule Somebody's been yawnin' Tryin' to break out the rules

Beh, sono le cinque del mattino
Mi sembra di essere preso a calci (1)
Qualcuno ha sbadigliato
Ignorando le buone maniere

Yes, it's high time we went Ain't it high time we went? Ain't it high time we went there? Ain't it high time we went?

Sì, è proprio ora di muoversi (2)
Non è ora di muoversi?
Non è ora di andare lì? (3)
Non è ora di andare?
 

Well, it's four o'clock in the mornin' Somebody's shoutin' the news Nobody's been yawnin' Preachers all around for the blues

Beh, sono le quattro del mattino
Qualche strillone sta urlando le (ultime) notizie
Nessuno ha sbadigliato
Predicatori ovunque per chi è triste

Ain't it high time we went? Ain't it high time we went? Ain't it high time we went? Ain't it high time we went?

Sì, è ora di muoversi
Non vedi che è ora di muoversi? (4)Non è ora di andare lì?
Non è ora di andare?
 

Three o'clock and I'm dreamin' Somebody's shoutin' the way Nobody can see me Tryin' to find a brand new day

Sono le tre e sto sognando
Nella strada qualcuno sta gridando
Non può vedermi nessuno
Sono in cerca, devo (azzeccare)  un giorno nuovo di zecca

Ain't it high time we went? Ain't it high time we went? Ain't it high time we went? Ain't it high time we went?

Non vedi che è ora di muoversi?
Non vedi che  ora di muoversi?
Non vedi che è ora di muoversi?
Non vedi che è ora di muoversi?

Two o'clock and I'm rollin' Everywhere I look is the same Somebody's been talli Tryin' to put the blame on my name

Sono le due e sono già in giro
Ovunque guardi è tutto uguale
Qualcuno mi ha preso di mira
Cercando di addossare la colpa a me

Ain't it high time we went? Ain't it high time we went? Ain't it high time we went? Ain't it high time we went?

Non vedi che è ora di muoversi?
Non vedi che  ora di muoversi?
Non vedi che è ora di muoversi?
Non vedi che è ora di muoversi?

It's one o'clock in the morning Fallin' for the same old game Somebody's been shoutin' Let me be by the stage

È l'una e (sto) cadendo
Nel solito  stesso vecchio gioco
Qualcuno ha gridato
Lasciatemi stare vicino al palco

Ain't it high time we went? Ain't it high time we went? Ain't it high time we went? Ain't it high time we went?

Non vedi che è ora di muoversi?
Non vedi che  ora di muoversi?
Non vedi che è ora di muoversi?
Non vedi che è ora di muoversi?

Well, it's twelve o'clock and I got there Didn't think I'd make it in time Somebody's been shoutin' "Don't forget the lemon and lime"

Beh, sono le dodici e sono arrivato
Non pensavo di farcela in tempo
Qualcuno ha gridato:
"Non dimenticare il sesso buono o super" (5)

Ain't it high time we went? Ain't it high time we went? Ain't it high time we went? Ain't it high time we went?

Non vedi che è ora di muoversi?
Non vedi che  ora di muoversi?
Non vedi che è ora di muoversi?
Non vedi che è ora di muoversi?

 

Note

 

High Time We Went di Joe Cocker è un celebre brano del rocker che apparentemente parla di un musicista che ricorda a se stesso che bisogna muoversi, andare verso un obiettivo (il palco?), una serie di esortazioni a se stesso che iniziano di notte e finiscono a mezzogiorno, accompagnate ognuna da un accenno a cosa avviene in quel attimo attorno a lui Nell'ultima strofa accenna a un palco e quindi si capirebbe che è un musicista. Cosi il significato secondo alcuni potrebbe essere la rappresentazione di un desiderio disperato e ardente di liberazione, cambiamento e di andare avanti.

Ma qualcosa non torna perchè la prima strofa è alle 5 di mattina, la seconda alle 4 e così via fino alle 12. Ma il tempo non va al contrario (purtroppo) ed è difficile dare un senso a questa corsa alla rovescia.

Potrebbe essere la descrizione di una notte vissuta in stato alterato  oppure confuso. Oppure ricordi notturni legati o meno tra loro, un momnto, una stanza, qualcuno che parla, rumori... , oppure ancora un ricordo affiorato all'indietro,  che parte dalla fine per recuperare  passo a passo con la memoria come tutto era iniziato.
Ognuno può scegliere la più plausibile in base al momento o alla sua sensibilità

Le cover in italiano

Anche negli anni '80 molti artisti e produttori si sono rivolti a brani stranieri per facilitare la creatività. per questa le cover   le cover ,  anni dopo sono arrivate 10 anni dopo ad opera di Zucchero, molto fedele musicalmente ma poco al testo, e' la sua molto nota il diavolo in me. l'altra è opera di Adriano Celentano ed è una incredibile canzone di protesta sulle tasse, derivante forse da qualche esperienza vissuta in prima persona, poco fedele musicalmente e anche piuttosto approssimativa nell'accoppiamento delle parole in italiano, ovviamente del tutto avulse dall'originale. iltitolodella cover è L'artigiano.

Note alla traduzione

  1. Una espressione molto realistica in inglese, stare dietro a un mulo  con la probabilità non remota di prendere uno zoccolo in faccia

  2. Nel linguaggio colloquiale inglese “it’s high time” vuol dire “è decisamente arrivato il momento”

  3. Dov'è che deve andare e forse in precedenza è probabilmente arrivato tardi? Se la sequenza degli orari e' all'indietro solo per bizzarria potrebbe essere il palco

  4. Si tratta di una esortazione rivolta a se stesso

  5. Secondo l'AI Gemini è u riferimento un po' critico al sesso, Sarà vero?

"leminmon" e "lime" si riferiscosono solitamente a una scala di valutazione dei contenuti classica, sebbene un po' datata, utilizzata nelle cultura popolare. Lemon: si riferisce a contenuti completamente espliciti e graficamente sessuali (equivalente a una valutazione "Explicit" o "E" su Archive of Our Own). Lime: si riferisce a contenuti sessuali fortemente impliciti o più blandi (più simili a una valutazione "Mature" o "M").

 

© Traduzione Alberto Maurizio Truffi - Maggio 2026 / Riproduzione del testo originale di Joe Cocker per soli scopi di ricerca e critica musicale (vedi Disclaimer) / Copia per usi commerciali non consentita

CONTATTO

HOME