|
John Barleycorn (dalla raccolta di H. Gorson, 1600) |
|
|
|
|
There were three men came out of the West, their fortunes for to try |
C'erano tre uomini che venivano da occidente, per tentare la fortuna |
|
And these three men made a solemn vow |
e questi tre uomini fecero un solenne voto |
|
John Barleycorn must die |
John Barleycorn (1) deve morire |
|
They've plowed, they've sown, they've harrowed him in |
loro avevano arato, avevano seminato, loro avevano dissodato |
|
Threw clods upon his head |
e avevano gettato zolle di terra sulla sua testa |
|
And these three men made a solemn vow |
e questi tre uomini fecero un solenne voto |
|
John Barleycorn was dead |
John Barleycorn era morto |
|
They've let him lie for a very long time, 'til the rains from heaven did fall |
lo lasciarono giacere per un tempo molto lungo, fino a che scese la pioggia dal cielo |
|
And little Sir John sprung up his head and so amazed them all |
e il piccolo sir John tirò fuori la sua testa e lasciò tutti di stucco |
|
They've let him stand 'til Midsummer's Day 'til he looked both pale and wan |
loro l'avevano lasciato steso fino al giorno di mezza estate (2) e fino ad allora lui era sembrato pallido e smorto |
|
And little Sir John's grown a long long beard and so become a man |
e al piccolo Sir John crebbe una lunga lunga barba e così divenne un uomo |
|
They've hired men with their scythes so sharp to cut him off at the knee |
loro avevano assoldato uomini con falci veramente affilate per tagliargli via le gambe |
|
They've rolled him and tied him by the way, serving him most barbarously |
l'avevano avvolto e legato tutto attorno, trattandolo nel modo più brutale |
|
They've hired men with their sharp pitchforks who've gripped him to the heart |
avevano assoldato uomini con i loro forconi affilati che avevano conficcato nel (suo) cuore |
|
And the loader he has served him worse than that |
e il carrettiere lo trattò peggio di così |
|
For he's bound him to the cart |
perché lo legò al carro |
|
They've wheeled him around and around a field 'til they came onto a barn |
e andarono con il carro tutto intorno al campo finché arrivarono al granaio |
|
And there they made a solemn oath on poor John Barleycorn |
e fecero un solenne giuramento sul povero John Barleycorn |
|
They've hired men with their crabtree sticks to cut him skin from bone |
assoldarono uomini con bastoni uncinati per strappargli via la pelle dalle ossa |
|
And the miller he has served him worse than that |
e il mugnaio lo trattò peggio di così |
|
For he's ground him between two stones |
perché lo pressò tra due pietre |
|
And little Sir John and the nut brown bowl and his brandy in the glass |
e il piccolo Sir John con la sua botte di noce (3) e la sua acquavite nel bicchiere |
|
And little Sir John and the nut brown bowl proved the strongest man at last |
e il piccolo sir John con la sua botte di noce dimostrò che era l'uomo più forte dopo tutto |
|
The huntsman he can't hunt the fox nor so loudly to blow his horn |
il cacciatore non può suonare il suo corno così forte per cacciare la volpe |
|
And the tinker he can't mend kettle or pots without a little barleycorn |
e lo stagnaio non può riparare un bricco o una pentola senza un piccolo (sorso) di grano d'orzo. |
|
|
|
Note |
(1) Letteralmente John
Grano d'Orzo, personificazione del whisky e della birra.
(2) Il giorno del solstizio d'estate, il giorno delle fate e degli incantesimi
(vedi la commedia di Shakespeare "Sogno di una notte di mezza estate",
"A midsummer's night dream").
(3) La botte di legno di noce o di rovere usata tutt'oggi per invecchiare il
whisky.
(4) Si possono leggere qui i molti
significati nascosti di questa canzone.
Vedi anche: Traffic - John Barleycorn Must Die / Pentangle
|
Tradizionale. © Traduzione Alberto Truffi 2001 / Revisioni: giugno 2010 (traduzione riveduta e corretta) |