| Grown Unknown (2011) | |||
![]() |
1 Love Is Won * |
|
|
|
1. O you know
I need your mystic mind 2. When we
have animals, we'll start a tribe R. A puzzle
planted on the forest floor has grown tall by now 3. I could
fall into a valley so low R. A puzzle
planted on the forest floor has grown tall by now |
|
Mini traduzione |
|
1. Oh, ho
bisogno della tua mente mistica |
|
Una canzone che parla di due piani della mistica e del mito: il desiderio di trovare una guida che ci conduca a svelare i significati, e la voglia o la necessità di liberarsi dei miti e di entrare nel mondo reale. |
|
|
|
1. Daphne in
the wood, you'll become the wood 2. A heavy
numbness seizes her into bark A heavy
numbness seizes her into bark 3. And in the
end it's the difference of the spirit and the matter 4. It is
nothing less, nothing less between the worldly 5. So fly, fly
and we'll wear you like a leaf crown Yeah, fly, fly
and we'll wear you like a leaf crown |
|
Mini traduzione |
|
1. Dafne nel legno, ti
trasformerai in legno
2. Un torpore pesante l'afferra sino alla
corteccia |
|
L'ispirazione è il mito di Dafne, che si trasforma in pianta di alloro per fuggire all'amore folle del dio Apollo, che lei non ama e che ha fatto uccidere il suo vero amore con uno stratagemma. Ma il dio Apollo resterà per sempre legato alla pianta di alloro. Lia Ices cerca di entrare nelle sensazioni di un rifiuto così disperato. |
|
|
|
A year and a
day could pass just as quickly Your open eyes
are two private oceans Little
Marriage blew through this home I got caught
on a day thrill, Something
smaller keeps us in tow |
|
Mini traduzione |
| (in preparazione) |
|
|
|
1. Leave the
light. Let the candle glow 2. Breathe deep
the light 3. If I'm not
here, I know where I delayed 4. Wild flower
heat drew me in complete |
|
Mini traduzione |
|
2. Aspira
profondamente la luce |
|
La nostalgia per il sole, il caldo, la luce e la natura inarrestabile del Messico ispira questa canzone. Una sacca piena di venti, che potevano gonfiare le vele, era già pronta, ma il momento magico è passato. |
|
|
|
1. I can't
live on a solitary stem 2. Don't hide
in yer heart, on your side, in yer mind 3. Give me a
flower without a name 4. Don't hide
in yer heart, on your side, in yer mind |
|
Mini traduzione |
|
Non posso
vivere su un gambo solitario |
|
Una canzone dal punto di vista del fiore, del suo desiderio di fecondare la terra, del mistero dell'impollinazione e di un mondo vegetale forse non così distante dal nostro mondo animale, come immaginava Primo Levi in un suo celebre racconto (che dubitiamo Lia Ices abbia letto, comunque). |
|
|
|
1. Getting high,
you could never stay behind 2. Getting by I
was only saying 3. I say you're
golden babe, and I sing for your song 4. You said so
much and now I realize it more 3. I say you're
golden babe and I'll sing for your song |
|
|
|
Mini traduzione |
|
|
|
3. Io dico
che sei un bambino d'oro, ed io canto questa canzone per te |
|
|
|
Paradossi temporali e ("il dopo arriva sempre prima") e accenni di massime di vita per una canzone il cui senso è forse che non bisogna porsi troppi obiettivi e pianificare ogni cosa per "stare bene" (won't you stay nice?). |
|
|
|
|
|
1. I'd hate to leave you while
we still combine 2. The bones they are trees not
our enemies 3. These fruits that we have
grown have froze 4. I'd hate to leave you like a
setting sun 3. These fruits that we have
grown have froze |
|
Mini traduzione |
|
1. Non
vorrei lasciarti mentre ancora stiamo preparandoci
2. Questi frutti che abbiamo cresciuto si
sono congelati |
|
|
|
Metafore legate al ciclo delle stagioni e all'eterna alternanza di morte e rinascita che si ripete ad ogni inverno e ad ogni raccolto per questa canzone sulla fine di una relazione. Il tema più trattato nelle canzoni di ogni epoca declinato in modo nuovo. |
|
|
|
Ruby, shine
yer ruby heart towards the sun The whole
world's sorrow was forced out free Lilac, let
your sprig be a miracle And I'll fill
your little glass house on the hill And I'll fill
my throat with all the air I can get in |
|
Mini traduzione |
|
(in preparazione) |
|
|
|
1. Story let me
live 2. Who'll
memorize us, like the echo and the shadow know? 3. Story let me
die 4. The choir's
singing in a language that we don't know 5. Say my name
like it's never been before |
|
Mini traduzione |
|
1. Storia,
lasciami vivere
5. Pronunciare il mio nome come non è
mai stato fatto prima |
|
Riflessioni e immagini metaforiche sul senso della storia e di come può facilmente oggi diventare mito. |
|
Note |
Secondo
album per la cantautrice americana Lia Ices (nome d'arte) dopo il primo
convincente Necima. Temi originali per le sue canzoni, ispirazione
costante per nove canzoni tutte allo stesso livello, per una volta,
sorrette da melodie che catturano l'attenzione e arrangiamenti
originali, ma sempre con una grande semplicità che gli iper-critici
possono anche definire "pop". Mentre è il primo ingrediente che la
musica deve avere se vuole essere diretta allo scopo. |
|
Musica & Memoria
- 2011, November |
Musica & Memoria
- Novembre 2011 |
|
|
Musica &
Memoria is a for free web site targeted to the musical culture diffusion.
, comments and translations in Italian are included in order to
improve the knowledge in Italy of the selected artists. |
Musica &
Memoria è un sito totalmente gratuito, dedicato alla diffusione della cultura
musicale. Testi, note critiche e traduzioni sono inserite allo scopo
di far meglio conoscere in Italia gli artisti trattati. |