| Nick Cave - Where The Wild Roses Grow |
|
They call me The Wild Rose |
Mi chiamano Rosa Selvatica |
|
|
But my name was Elisa Day |
ma il mio nome era Elisa Day |
|
|
Why they call me it I do not know |
perché mi chiamano così, io non lo so |
|
|
For my name was Elisa Day |
in quanto il mio nome era Elisa Day |
|
|
From the first day I saw her I knew she was the one |
Dal primo giorno che l'ho vista ho capito che era lei |
|
|
She stared in my eyes and smiled |
lei mi fissò negli occhi e sorrise |
|
|
For her lips were the colour of the roses |
perchè le sue labbra erano del colore delle rose |
|
|
That grew down the river, all bloody and wild |
che crescono lungo il fiume, colore di sangue e follia |
|
|
When he knocked on my door and entered the room |
Quando lui ha bussato alla mia porta ed è entrato nella stanza |
|
|
My trembling subsided in his sure embrace |
il mio tremore si è fermato nel suo abbraccio sicuro |
|
|
He would be my first man, and with a careful hand |
lui sarebbe stato il mio primo uomo, e avrebbe avuto una mano gentile |
|
|
He wiped at the tears that ran down my face |
pulì le lacrime che scorrevano sul mio viso |
|
|
On the second day I brought her a flower |
Il secondo giorno le portai un fiore |
|
|
She was more beautiful than any woman I'd seen |
lei era più bella di ogni donna che avessi mai visto |
|
|
I said, "Do you know where the wild roses grow |
dissi "Sai dove le rose selvatiche crescono |
|
|
So sweet and scarlet and free?" |
così scarlatte, dolci e libere?" |
|
|
On the second day he came with a single red rose |
Il secondo giorno lui arrivò con una rosa rossa, |
|
|
Said: "Will you give me your loss and your sorrow" |
disse "Darai a me la tua sconfitta e il tuo dolore" |
|
|
I nodded my head, as I lay on the bed |
Io accennai col capo, mentre ero sdraiata sul letto |
|
|
He said, "If I show you the roses, will you follow?" |
Lui disse "Se ti mostro le rose, tu mi seguirai?" |
|
|
On the third day he took me to the river |
Il terzo giorno lui mi portò al fiume |
|
|
He showed me the roses and we kissed |
mi mostrò le rose e ci baciammo |
|
|
And the last thing I heard was a muttered word |
e l'ultima cosa che io udii fu una parola sussurrata |
|
|
As
he knelt (stood smiling) above me with a rock in |
mentre si inginocchiava su di me (rimanendo sorridente), con una pietra nel suo pugno |
|
|
On the last day I took her where the wild roses grow |
L'ultimo giorno la portai dove crescono le rose selvatiche |
|
|
And she lay on the bank, the wind light as a thief |
e lei si distese sull'argine, il vento leggero come un ladro |
|
|
And I kissed her goodbye, said, "All beauty must die" |
e la baciai nel momento dell'addio, le dissi "Tutte le cose belle devono morire" |
|
|
And lent down and planted a rose between her teeth |
e lasciai scendere (la mano) e misi una rosa tra i suoi denti |
|
|
|
|
Note |
Il brano, il cui titolo si può tradurre Dove crescono le rose selvatiche, era incluso nell'album Murder Ballads del 1996.
Questa canzone si ispira alle cosiddette "murder ballads" (ballate sugli omicidi), canzoni sul tema di amore, omicidio e morte, tipiche dell'800 e molto popolari in UK e Irlanda; a queste canzoni ha dedicato un intero album il singolare musicista australiano Nick Cave, che si accompagna da anni al suo gruppo The Bad Seeds (praticamente in italiano sarebbe "Nicola Caverna e la Cattiva Semenza"). Tranne due casi, comunque, tutti i brani sono composizioni originali di Nick Cave, e non brani tradizionali.
Gran parte di queste canzoni sono per un duo uomo-donna, con la formula domanda - risposta (nel testo è evidenziata con il corsivo la parte cantata dall'uomo). Nick Cave quindi coinvolse nel progetto diverse cantanti per il duetto, come Polly J. Harvey per Henry Lee. Per questo brano, probabilmente il più bello e meglio riuscito della raccolta, ha chiamato una ancora non famosa (almeno a livello internazionale) Kylie Minogue, australiana come lui e allora essenzialmente nota, nel suo paese, come attrice della televisione.
|
Per ascoltare questa canzone |
|
|
|
Puoi scaricarla da iTunes utilizzando il collegamento a lato |
|
Ads by Google |
|
© Traduzione Alberto Truffi 2002 - Musica & Memoria / Testo originale riprodotto per soli scopi di ricerca e critica musicale (Vedi Avvertenze) / Riproduzione per usi commerciali non consentita |