Cambia le impostazioni sulla Privacy

Pentangle

The Pentangle (1968)

HOME

MENU

 

 
  1. Let No Man Steal Your Thyme (Traditional) - 2:37
  2. Bells (Pentangle) - 3:52 (instr.)
  3. Hear My Call (Staple Singers) - 3:01
  4. Pentangling (Pentangle) - 7:02
  5. Mirage (Jansch) - 2:00
  6. Way Behind the Sun (Traditional) - 3:01
  7. Bruton Town (Traditional) - 5:05
  8. Waltz (Pentangle) - 4:54 (instr.)

Pentangle History / Note

 

 

1. Let No Man Steal Your Thyme

 

Come all you fair and tender girls
that flourish in your prime,
Beware, beware, keep your garden fair
Let no man steal your thyme,
Let no man steal your thyme.

Venite tutti voi ragazze semplici e tenere
che sbocciano nel fiore dei tuoi anni
Attente, attente, mantenete il vostro giardino pulito
Fate sì che nessuno uomo possa rubare la vostra purezza (1)
Fate sì che nessuno uomo possa rubare la vostra purezza

For when your thyme it's past and gone
He'll care no more for you,
And every place where your garden was waste
With spread all over with rue,
With spread all over with rue

Perché quando la vostra purezza è passata e sparita
Non gli importerà più niente di voi
ed ogni angolo incolto del vostro giardino
(sarà) tutto ricoperto di ruta (2)
(sarà) tutto ricoperto di ruta

A woman is a branchy tree
And a man a single wand, wand
And from her branches carelessly
He'll take what he can find
He'll take what he can find
He'll take what he can find

Una donna è un albero con molti rami
e un uomo è un singolo bastone diritto
e dai rami di lei, senza riguardi
lui prenderà tutto quello che trova
lui prenderà tutto quello che trova
lui prenderà tutto quello che trova

 

3. Hear My Call

 

 

I wandered
I wandered
In the wilderness
Far, far away...

Vagavo senza meta
Vagavo senza meta
nella solitudine
lontano, molto lontano

No voices sounding
No voices sounding
No one around me
No one around me
Oh should I sigh
I can't say goodbye
Hear my call here

Nessun suono di voce
nessun suono di voce
nessuno attorno a me
nessuno attorno a me
Oh, dovrei sospirare
Non riesco a dire addio
Senti il mio richiamo qui

Help me to live this day
Help me to live this day
Hear my call
I pray
Hear my call
Hear my call
Hear my call here

Aiutami a vivere questo giorno
Aiutami a vivere questo giorno
Senti il mio richiamo (1)
Io prego
Senti il mio richiamo
Senti il mio richiamo
Senti il mio richiamo qui

It's cold, dark and wet
It's cold, dark and wet
The sun has made its set
I've lost all I lived for
God bless all I'm here for
Hear my call here
Hear my call here

È freddo, buio e piovoso
È freddo, buio e piovoso
Il sole ha fatto il suo corso
Ho perduto tutto ciò per cui ho vissuto
Dio benedica tutto ciò per cui sono qui
Senti il mio richiamo qui
Senti il mio richiamo qui

Trascrizione e traduzione © Nicole D'Eliso

 

4. Pentangling

   

The summer slips below the surface
Floating slowly in clear water
Drinking sunlight through the fisheye
See the moon broken

L'estate svanisce sotto la superficie
Galleggiando lentamente nell'acqua chiara
Bevendo la luce del sole attraverso il fisheye
Guarda la Luna spezzata

Moonflowers bright with people walking
Drinking wine and eating fruit and laughing
Heart and soul life passes from one to another
Death alone walks with no one to converse with

Fiori che fioriscono di notte con gente che cammina
Bevendo vino e mangiando frutta e ridendo
Cuore e anima la vita passa da uno all'altro
Solo la morte cammina con nessuno a conversare con

Well I had a dream of love
All night long
I thought I heard a siren sing
A song of love

Bene, ho fatto un sogno d'amore
Tutta la notte
Pensavo di aver sentito una sirena cantare
Una canzone d'amore

(Well) I had a dream of love
All night long
(Well) I thought I heard a siren sing
A song of love

(Bene) ho avuto un sogno d'amore
Tutta la notte
(Bene) Ho appena sentito una sirena cantare
Una canzone d'amore

Now does this river belong to anybody I know?
Can I fish just a little to ease my body and soul?
Just sit and dream on the river bank
Let my mind relax and let my consciousness be easy and free

Ora, questo fiume appartiene a qualcuno che conosco?
Posso pescare solo un po 'per alleviare il mio corpo e anima?
Solo per sedersi e sognare sulla riva del fiume
Lascia che la mia mente si rilassi e lascia che la mia coscienza sia libera e tranquilla

  

5. Mirage

 

Come here sweet lover
Come do, take my hand
Carry me 
So far from here

Vieni qui, dolce amore
Vieni, prendi la mia mano
portami
Tanto lontano da qui

Take me far across
Desert burning red
Mirage
Can Take me there 

Portami lontano
attraverso il deserto rosso e ardente
Un miraggio
Può cogliermi qui

Take me to the end
Over rainbow dream
Falling into your arms

Portami fino alla fine
Oltre un arcobaleno di sogno
Cadendo tra le tue braccia

 

6. Way Behind The Sun (3)

 

I'm going back baby way behind the sun
I'm going back baby way behind the sun
I'm gonna find me some honey and I just might bring you some
Now I'm going back baby don't you want to go
Now I'm going back baby don't you want to go
Goodbye to trouble never come back no more

Sto tornando indietro, tesoro, dalla strada che passa dietro il sole (1)
Torno dietro il sole
Troverò un po' di miele e ne porterò un po' da te
Ora sto tornando indietro, tesoro, non devi andare via
Addio ai guai, non torneranno mai più

Your gonna go out and find one of those fancy men
You better go out and find one of those fancy men
He'll roll you over in the clover and never come back again
I'm going back baby way behind the sun
I'm going back baby way behind the sun
I'm gonna find me some honey and I just might bring you some

Tu andrai via e troverai un amante (2)
È meglio che tu vada via e trovi un amante
Ti salterà addosso in mezzo al trifoglio e non tornerà mai più (3)
Sto tornando indietro, tesoro, dalla strada che passa dietro il sole
Sto tornando indietro, tesoro, dalla strada che passa dietro il sole
Troverò un po' di miele e ne porterò un po' da te

 

7. Bruton Town (3)

 

In Bruton town there lived a farmer
Who had two sons and one daughter dear.
By day and night they were contriving
To fill their parents' heart with fear.

Nella città di Bruton viveva un fattore (1)
Che ha avuto due figli e una figlia adorata.
Giorno e notte tramavano
Per riempire il cuore dei genitori con la paura.

He told his secrets to no other,
but unto her brother this he said,
"I think our servant courts our sister,
I think they has a mind to wed.
I'll put an end to all their courtship,
I'll send him silent to his grave."

Uno dei due non disse a nessuno i suoi segreti,
ma al fratello disse questo:
"Credo che il nostro servo corteggi nostra sorella,
credo che abbiano proprio intenzione di sposarsi.
Metterò fine a tutto il loro corteggiamento,
lo manderò alla tomba senza rumore."

They asked him to go a-hunting,
Without any fear or strife,
And these two bold and wicked villains,
They took away this young man's life.

Gli hanno chiesto di andare a caccia,
Senza alcun timore o contrasto,
E queste due canaglie audaci e malvagie,
hanno tolto la vita a questo giovane.

And in the ditch there was no water,
Where only bush and briars grew.
They could not hide the blood of slaughter,
So in the ditch his body they threw.

E nel fosso non c'era acqua,
Là dove crescono solo cespugli e rovi.
Non potevano nascondere il sangue dell'uccisione
Così hanno gettato nel fosso il suo corpo

When they returned home from hunting,
She asked for her servant-man.
"I ask because I see you whisper,
So brothers tell me if you can."

Quando tornarono a casa dalla caccia,
Lei chiese del suo servo.
"Ve lo chiedo perché vi vedo sussurrare,
quindi, fratelli ditemi (qualcosa) se potete."

"O sister, you do offend me,
Because you so examine me.
We've lost him where we've been a-hunting.
No more of him we could not see."

"O sorella, tu mi offendi,
Perché così mi controlli.
Lo abbiamo perduto di vista là dove siamo stati a caccia.
Nessuna (traccia) di lui abbiamo più potuto vedere. "

As she lay dreaming on her pillow,
She thought she saw her heart's delight;
By her bed side as she lay weeping,
He was dressed all in his bloody coat.

Mentre era distesa sognando (con il capo) sul cuscino,
Le parve di vedere la delizia del suo cuore;
A fianco del letto dove lei era distesa stava piangendo,
Indossava la sua giacca tutta sporca di sangue.

"Don't weep for me, my dearest jewel,
Don't weep for me, nor care nor pine,
For your two brothers killed me cruelly
In such a place you may me find.

"Non piangere per me, mio prezioso bene
Non piangere per me, non preoccuparti e non soffrire per me (2). / Perché i tuoi due fratelli mi hanno ucciso in modo crudele
In un luogo dove mi puoi trovare.

As she rose early the very next morning,
With heavy sigh and bitter groan,
The only love that she admired,
She found in the ditch where he was thrown.

Così lei si alzò presto la mattina seguente,
(e) con un forte singulto e un gemito amaro,
Trovò nel fosso dove era stato gettato,
l'unico amore che lei abbia (mai) adorato

Three days and nights she did sit by him,
And her poor heart was filled with woe,
Till cruel hunger crept upon her,
And home she was obliged to go.

Tre giorni e notti rimase seduta accanto a lui
E il suo povero cuore era pieno di dolore,
Fino a che una fame crudele si insinuò in lei,
E a casa fu costretta ad andare.

 

Note

     

I brani dove è indicato come autore "Pentangle" sono registrati a nome di tutti e cinque i componenti del gruppo.

Musicians
Terry Cox: Drums, Percussions
Bert Jansch: Guitar, Vocals
Jacqui McShee: Vocals
John Renbourn: Guitar, Sitar, Vocals
Danny Thompson: Bass

Let No Man Steal Your Thyme

La storia musicale dei Pentangle inizia con il basso di Danny Thompson suonato l'archetto e con una canzone tradizionale, molto antica, su un tipico tema: la necessità della donna di mantenersi pura e di non concedersi facilmente, con in più un giudizio irrimediabilmente negativo sull'uomo "mono direzionale" (forse era stata scritta da una donna). Secondo lo stile antico, che può ricordare un'altra notissima canzone inglese (Scarborough Fair) i sentimenti e le propensioni sono simboleggiate con erbe officinali: il timo (1) simbolo del coraggio ma anche della purezza, intesa come rettezza e coerenza e quindi parente stretto del suddetto coraggio, e la ruta come simbolo del rimpianto (2). Questo secondo verso si potrebbe quindi tradurre più liberamente "e il vostro giardino incolto e calpestato sarà pieno del vostro rimpianto".

The musical history of The Pentangle start with the double bass of Danny Thompson played with the bow and a traditional song, very old, on a typical theme: the need for a women to remain pure, plus an original and strong negative judgment about the man "mono-directional" (maybe it was written by a woman). According to the old style, that can resemble another very famous song (Scarborough Fair) the feelings and propensities are symbolized with herbs: thyme (1) symbol of courage but also of purity, and rue as a symbol of regret (2) .

Hear My Call

Un brano di ispirazione gospel ripreso dal repertorio degli Staple Singers, un gruppo vocale nero-americano dei primi anni '60, formato da diversi membri della famiglia Staple, che si era dedicato in un primo tempo al gospel per poi passare a generi di più ampia diffusione, ed in particolare al primo R&B. "Hear My Call" è un brano non molto noto del loro repertorio.

A song from the Staple Singer's repertoire. The Staple Singers were an afro-american vocal group, formed by members of Staple family, first active since the eary sixties as a gospel group and then as a R&B group. "Hear My Call" is a minor success of the group.

 

(1) La canzone è un gospel di ispirazione religiosa, quindi la "chiamata" è rivolta al Signore, si potrebbe quindi tradurre liberamente anche "senti questa voce che ti chiama"

 

Pentangling, Mirage

Secondo la trascrizione di Doug Johnson (Novembre 2002), con successive elaborazioni, disponibile su un sito non più esistente.

As transcribed by Doug Johnson (11/2002), with further integrations. Site no longer available.

Way Behind the Sun

(1) Il titolo e' una espressione idiomatica per indicare un luogo molto lontano.
(2) Più precisamente sarebbe "uno di quegli uomini adatti per essere un amante".
(3) In mezzo all'erba del trifoglio di un prato per fare l'amore con lei.

 

Bruton Town

L'antica canzone narra una vicenda molto simile alla novella del Decamerone "Lisabetta da Messina" e forse deriva da essa.
Note alla traduzione: (1) Bruton è una antica città del Somerset, in Gran Bretagna; (2) "to pine" significa "desiderare ardentemente sino a soffrire", la traduzione intende mantenere il ritmo del verso; (3)

The ancient song is very similar to one of the Decameron by Boccaccio novel (Lisabetta da Messina). Perhaps it derives by this book.

 

Il testo riportato nei principali canzonieri comprende alcune parti omesse dai Pentangle , che rendono più chiara la vicenda, e un diverso sistema, più agricolo e campagnolo, per l'uccisione del giovane amante.

The lyrics available in the main songbooks include some verses skipped in Pentangle's version that make more clear the story, and a different way to kill the young lover, more typical of the country life.

  Nella città di Bruton viveva un fattore
Che ha avuto due figli e una figlia adorata.
Uno dei due non disse a nessuno i suoi segreti,
ma al fratello disse questo:
"Credo che il nostro servo corteggi nostra sorella,
credo che abbiano proprio intenzione di sposarsi.
Metterò fine a tutto il loro corteggiamento,
lo manderò alla tomba senza rumore."

Gli hanno chiesto di andare a caccia,
Senza alcun timore o contrasto,
E questi due canaglie audaci e malvagie,
hanno tolto la vita a questo giovane.
Fu preparata una giornata di caccia,
dove crescevano solo cespugli e rovi.
E laggiù loro uccisero questo giovane,
E gettarono il suo corpo nella macchina per la battitura della canapa (1)

"Bentornati a casa, fratelli miei cari,
Il nostro servo, è dietro di voi? "
"L'abbiamo lasciato dove siamo stati a caccia,
"L'abbiamo lasciato dove nessuno lo può trovare."

Mentre a letto sognava (con il capo) sul suo cuscino,
Le parve di vedere il suo vero amore;
Sognò che fosse in piedi accanto a lei,
Vide la sua giacca rossa di sangue.
"Non piangere per me, mia prezioso bene,
Non piangere per me, non preoccuparti e non soffrire per me.
Perché i tuoi due fratelli mi hanno ucciso in modo crudele
In un luogo dove mi puoi trovare.
"Alzati, amore mio, domani mattina,
Vai subito alla macchina per la canapa, sai dov'è,
Perché lì troverai il mio corpo disteso,
Dove solo cespuglio e rovi crescono."

Lei uscì nelle prime ore del mattino,
E nel giardino stava la macchina
E lì ha trovato il suo bene prezioso,
Tutto coperto di sangue.
Prese un fazzoletto dalla sua gonna
E asciugò gli occhi di lui, anche se (ormai) non vedevano più.
"Perché era il mio solo vero amore,
Il mio solo vero amore e un (sincero) amico. "

Tre giorni e notti rimase seduta accanto a lui
E il suo povero cuore era pieno di dolore,
Fino a che una fame crudele si insinuò in lei,
E a casa fu costretta ad andare.
In Bruton town there lived a farmer
Who had two sons and one daughter dear.
He told his secrets to no other,
but unto her brother this he said,
"I think our servant courts our sister,
I think they has a great mind to wed.
I'll put an end to all their courtship,
I'll send him silent to his grave."

They asked him to go a-hunting,
Without any fear or strife,
And these two bold and wicked villains,
They took away this young man's life.
A day of hunting was prepared,
Where only bush and briars grew.
And there they did this young man murder,
And in the brake his body threw. (1)

"Now welcome home, my dear young brothers,
Our serving man, is he behind?"
"We've left him where we've been a-hunting,
"We've left him where no man can find."

As she lay dreaming on her pillow,
She thought she saw her own true love;
She dreamt she saw him standing by her,
She saw his coat was red with blood.
"Don't weep for me, my dearest jewel,
Don't weep for me, nor care nor pine,
For your two brothers killed me cruel
In such a place you may me find.
"Rise up, my love, tomorrow morning,
Go straightway to that brake you know,
For there you'll find my body lying,
Where only bush and briars grow."

She went out early in the morning,
And in the garden brake she stood
And there she found her own dear jewel,
All covered o'er in a gore of blood.
She took a kerchief from her pocket,
And wiped his eyes though he was blind.
"Because he was my own true lover,
My own true love and a friend of mine."

Three days and nights she did sit by him,
And her poor heart was filled with woe,
Till cruel hunger crept upon her,
And home she was obliged to go.
     
 

La macchina per battere la canapa (hemp) si chiamava in inglese "bracke" o "brake" (vedi immagine a destra) termine ora utilizzato soprattutto per i freni di auto, moto ed ogni mezzo semovente, perché i primi freni cosiddetti "a tacchetto" avevano una forma simile. Era uno strumento di uso comune in ogni fattoria.
(
On the right an image of a traditional hemp brake, or bracke)

 

 

 

 

 Note originali dell'album

 

Has there ever been a first LP which was not "eagerly awaited"? Visions of Pentagular faithful squatting, swollen-eyed and morning-mouthed, outside garish Wilson Picketted shop windows. This record has been a long time in gestation but in the wonder of its birth all the waiting is forgotten. The nicest thing about it all lies in the fact that the whole process has been public and, through earlier records, can be recalled at any of its stages. As solo performers the ingredients of the Pentangle have won the admiration of the public and their fellow musicians. Bert Jansch, owner of the most mis-pronounced name in Britain, and John Renbourn must have more imitators than any other contemporary guitarists. Their several solo LPs and the beautiful "Bert and John" LP (TRA 144) are all logical steps toward the record you are clutching in your hand. Jacqui McShee has also survived a prolonged baptism of fire in the clubs, concert halls and pubs. If you own, as you should, John Renbourn's "Another Monday" LP (TRA 149) you will already know her. She has developed her reputation both as a blues-singer and as a traditional folk-singer. If you are in the spirit for mature investigation check some of those records that you treasure the most. If they credit the musicians -and they probably don't - you will find the names of bassist Danny Thompson and drummer Terry Cox cropping up with bewildering regularity. They are two-fifths of the Pentangle. In a brother's girl-friend's flat over coffee and behind forgotten conversations, we listened to records a year ago. Slowly the witless chatter fell into the black carpet and the music filled the spaces where it had hung. This was a first introduction to Bert Jansch and a week later the same music danced into the aromatic night air from a rusting ship within a few weeks' reach of legislation. In the following weeks John Renbourn and Jacqui joined the mornings and those listening wrote gratefully. The Pentangle have been heard this year on Radio One. It would have made your Sunday afternoon brighter if you had heard them. If you did, you will be buying this record anyway. Is it necessary to talk of "fusions of traditional folk ­forms", "musical innovations", "collective explorations" and the like? Answer "No" in sixty words or less. Play this record to those you love.
(John Peel)
 

Published 1968 Transatlantic Records Ltd. / Gold Disc-Carlin Music: 1,2,4,5,6,7,8 / Copyright Control: 3

 

Revisioni

 

Maggio 2017: Traduzione di Way Behind the Sun

Settembre 2012: Traduzione di Bruton Town

Agosto 2012: Traduzione di Let No Man Steal Your Thyme

Giugno 2007: Trascrizione del testo e traduzione di Hear My Call

Ottobre 2004: Mirage, Pentangling (completate e riviste)

 

© Musica & Memoria - Febbraio 2003

DISCLAIMER

ENGLISH

HOME

 

Creative Commons License
Questa opera è pubblicata sotto una Licenza Creative Commons.

IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER

PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER