Ry Cooder et al. / Buena Vista Social Club (1997) |
|
|
Ads by Google |
|
Chan Chan |
|
De Alto Cedro voy para Marcané |
Sto andando da Alto
Cedro a Marcané |
El cariño que te
tengo |
Il mio amore per te |
Cuando Juanica y Chan Chan |
Quando Juanica e Chan Chan |
Limpia el camino de paja |
Pulisci il sentiero
dalle foglie di canna |
De Alto Cedro voy para Marcan |
Sto andando da Alto
Cedro a Marcané |
Il cammino verso Vereda |
|
|
|
!Óígame compay! No deje camino por coger la vereda. |
Sentite amici! Non deviate dal cammino |
Usted por
enamorado |
Solo perché sei innamorato |
!Óígame compay! No deje camino por coger la vereda. |
Sentite amici! Non deviate dal cammino |
Ay, pero yo como
soy tan sencillo |
Ma io voglio spiegare in modo
semplice |
!Óígame compay! No deje camino por coger la vereda. |
Sentite amici! Non deviate dal cammino |
Ay, pero estabamo'
comentando |
Ma stavamo solo discutendo |
!Óígame compay! No deje camino por coger la vereda. |
Sentite amici! Non deviate dal cammino |
Pero mire
compadrito, uste' ha 'dejao' a la |
Mio caro amico, tu hai appena
lasciato |
!Óígame compay! No deje camino por coger la vereda. |
Sentite amici! Non deviate dal cammino |
Ay ay ay ay, canta
y no llore' Eliade' |
Canta, non piangere, Eliades |
No hables de tu
marido mujer. |
Non parlare di tuo marito |
Ay, húyanle, húyanle, húyanle al mayoral. |
Scappa, scappa, scappa dal sorvegliante (4) |
Pero ese senor
está en el paso |
Ma c'è questo signore sulla
mia strada |
A la man... a la
man... a la mancunchévere, |
L'uomo orgoglioso, veramente
orgoglioso |
|
La camera di Tula |
|
|
|
En el barrio La
Cachimba se ha formado la corredera. |
C'è un autentico trambusto a
La Cachimba (1) |
El cuarto de Tula,
le cogió candela |
E' la camera da letto di Tula,
ha preso fuoco |
¡Que Llamen a
Ibrahim Ferrer, que busquen los bomberos! |
Chiamate Ibrahim Ferrer,
chiamate i pompieri! |
Ay, por ahí viene
Eliades, en tremenda corredera |
Oh, ecco che arriva Eliades
con grande agitazione |
Carlo' y Marco'
están mirando este fuego |
Carlo e Marco stanno guardando
le fiamme (2) |
Puntillita ve y
busca a Marco', pa' que busque al Sierra Maestra. |
Puntillita va e chiama Marco
così può chiamare i Sierra Maestra (3) |
Ey Marcos, coge pronto el cubito y no te quedé allá fuera. |
Ehi, Marco, presto, prendi un secchio, non stare qui intorno senza fare niente |
Llénalo de agua y
ven a apagar el cuarto de Tula que ha cogido candela. |
Riempilo d'acqua, e vieni a
spegnere il fuoco nella camera da letto di Tula. |
Candela, muchacho |
Fuoco, ragazzo (4) |
Due gardenie |
|
|
|
Dos gardenias para
tí |
Due gardenie per te |
Dos gardenias para
tí |
Due gardenie per te |
A tu lado vivirán
y se hablarán |
Saranno vicino a te e ti
parleranno |
¿Y Tú Qué Has Hecho? (Eusebio Delfin) |
E tu cosa ne farai? |
En
el tronco de un árbol
una niña |
Sul
tronco di un albero, una ragazza |
Vent'anni |
|
|
|
Qué te importe
que te amé |
Cosa significa il tuo amore
per me |
Fuí la ilusión
de tu vida |
Sono stato il desiderio della
tua vita |
Si las cosas que
uno quiere |
Se le cose che desideriamo |
Con qué tristeza
miramos |
Con quale tristezza guardiamo |
Il carrettiere |
|
Por
el camino del sitio mio |
Sulla
strada verso casa mia |
Me
voy al transbordador |
Sto andando al
magazzino |
A caballo vamo’ pa’l monte. |
Andiamo a cavallo per la montagna |
Yo
trabajo sin reposo |
Io lavoro senza sosta |
Candela |
|
|
|
Ay candela, candela, candela, me quemo aé. |
Fuoco, fuoco, fuoco, sto bruciando |
Puso un baile un jutía, para una gran
diversión. |
Una topolina per suo grande divertimento si |
Salió el ratón medio loco, |
Il topo lasciò la sala mezzo arrabbiato |
Ay candela, candela, candela, me quemó aé. |
Fuoco, fuoco, fuoco, sto bruciando |
Oye, Faustino Orama' y sus compañeros, |
Ascolta, Faustino Orama e tutti gli altri compagni |
Amore della folle gioventù |
|
|
|
Mueren ya las
ilusiones del ayer |
Le illusioni della mia lontana gioventù, |
Con candor el alma
entera yo le dí |
Ingenuamente le ho regalato la mia anima |
Orgogliosa |
|
"Orgullecida
estoy de ser divina |
"Sono orgogliosa di essere divina |
Luego vendrán los
celos del cariño |
Ma presto da questo vulcano di fuoco
tentatore |
Sospiro |
|
|
|
Hay un suave
murmullo |
Si sente un sommesso sospiro |
Y ríe la vida y
qué dice así: Ahh, ahh... |
E la vita sorride e dice così: ahh, ahh... |
La donna di Báyamo |
|
En
su alma La Bayamesa |
Nel suo cuore, la donna
di Báyamo (1) |
Pero
se siente de la patria el grito |
Ma lei può sentire il
suo paese che piange |
Ads by Google |
|
Note |
(1) Una canzone di Francisco
Repilado alias Compay Segundo |
|
Cantata da Ibrahim Ferrer |
|
Cantata da Eliades Ochoa,
leade del "Quarteto Patria", con un assolo virtuosistico al loud
(chitarrina) dello specialista Barbarito Torres |
|
Pueblo Nuevo |
|
Canta Ibrahim Ferrer |
|
Canta Compay Segundo |
|
Canta Omara Portuondo |
|
Canta Eliades Ochoa |
|
Canta Ibrahim Ferrer |
|
Canta Compay Segundo |
|
Canta Compay Segundo |
|
Canta Ibrahim Ferrer |
|
Buena Vista Social Club |
|
Canta Manuel “Puntillita”
Lincea |
|
|
Ads by Google |
|
Artisti e produzione |
Ry Cooder - Guitar, Mandolin, Vocals, Multi Instruments, Producer, Liner Notes |
Maria
Rodriguez - Song Transcriptions |
© Traduzioni Alberto Maurizio Truffi 2002-2014 / Musica & Memoria / Riproduzione per usi commerciali non consentita |