MarialBethania |
Álibi (1978) |
||
|
|||
|
1. Diamante
Verdadeiro (Veloso) - 2:04 |
|
DIAMANTE VERO |
|
Caetano Veloso |
|
Nesse universo todo de brilhos e bolhas |
In questo universo tutto di luce e bollicine |
Muitos beijinhos, muitas rolhas |
Molti baci, molti tappi |
Disparadas dos pescoços das Chandon |
Sparati dai colli dello Chandon (1) |
Não cabe um terço de meu berço de menino |
Non contiene un terzo della mia culla da bambino |
Você se chama grã-fino e eu afino |
Tu ti chiami “gran-fino” e io affino (2) |
Tanto quanto desafino do seu tom |
Tanto quanto dimentico il tuo tono |
Pois francamente meu amor |
Francamente amore mio |
Meu ambiente é o que se instaura de repente |
Il mio ambiente è quello che si instaura subito |
Onde quer que eu chegue, só por eu chegar |
Dove arriverò, solo per arrivare |
Como pessoa soberana nesse mundo |
Come persona sovrana in questo mondo |
Eu vou fundo na existência |
Vado a fondo nell’esistenza |
E para a nossa convivência |
E per la nostra convivenza |
Você também tem que saber se inventar |
Anche tu dovrai sapere inventarti |
Pois todo toque do que você faz e diz |
Perchè tutto il tocco di quello che fai e dici |
Só faz fazer de Nova Iorque algo assim como Paris |
Solo fa fare di New York qualcosa così come Parigi |
Enquanto eu invento e desinvento moda |
Mentre invento e disinvento la moda |
Minha roupa, minha roda |
I mie vestiti, la mia ruota |
Brinco entre o que deve e o que não deve ser |
Scherzo tra quello che deve e che non deve essere |
E pulo sobre as bolhas da champanhe |
E salto sulle bollicine del champagne |
Que você bebe |
Che tu bevi |
E bailo pelo alto de sua montanha de neve |
E ballo sulla tua montagna di neve |
Eu sou primeiro, eu sou mais leve, eu sou mais eu |
Io sono il primo, io sono il più leggero, io sono il più io |
Do mesmo modo como é verdadeiro |
Così come è vero |
O diamante que você me deu. |
Il diamante che me hai dato |
|
|
Djavan |
|
Havia mais que um desejo |
C’era una cosa che era oltre il desiderio |
A força do beijo |
La forza del bacio |
Por mais que vadia |
Anche se oziosa |
Não sacia mais |
Non sazia più |
Meus olhos lacrimejam seu corpo |
I miei occhi piangono il tuo corpo |
Exposto à mentira do calor da ira |
Esposto alla menzogna del caldo dell’ira |
Do afã de um desejo que não contraíra |
Dell’ansia di un desiderio che non hai avuto |
No amor, a tortura está por um triz |
Nell’amore, la tortura sta per finire |
Mas a gente atura e até se mostra feliz |
Ma la sopportiamo e ci mostriamo felici |
Quando se tem o álibi |
Quando abbiamo l’alibi |
De ter nascido ávido |
Di essere nati avidi |
E convivido inválido |
E convissuti come invalidi |
Mesmo sem ter havido. |
Anche se non abbiamo avuto (l'alibi) |
O MEU AMOR (1) |
|
Chico Buarque |
|
(Teresinha) |
|
O meu amor |
Il mio amore |
Tem um jeito manso que é só seu |
Ha un modo di fare pacato, che è solo suo |
E que me deixa louca |
E che mi fa impazzire |
Quando me beija a boca |
Quando mi bacia sulla bocca |
A minha pele toda fica arrepiada |
La mia pelle diventa ipersensibile |
E me beija com calma e fundo |
E mi bacia con calma e a fondo |
Até minh'alma se sentir beijada |
Fino a che è la mia anima a sentirsi baciata |
(Lúcia) |
|
O meu amor |
Il mio amore |
Tem um jeito manso que é só seu |
Ha un modo di fare pacato, che è solo suo |
Que rouba os meus sentidos |
Che rapisce i miei sensi |
Viola os meus ouvidos |
Penetra le mie orecchie |
Com tantos segredos |
Con tanti segreti |
Lindos e indecentes |
Belli e indecenti |
Depois brinca comigo |
Poi scherza con me |
Ri do meu umbigo |
Inizia a ridere dal mio ombelico |
E me crava os dentes |
E mi conficca i denti nella carne |
(As duas) |
(In duo) |
Eu sou sua menina, viu? |
Io sono la sua bambina, lo sai? |
E ele é o meu rapaz |
Lui è il mio ragazzo |
Meu corpo é testemunha |
Il mio corpo è la testimonianza |
Do bem que ele me faz |
Dal bene che lui mi fa |
(Lúcia) |
|
Meu amor |
Il mio amore |
Tem um jeito manso que é só seu |
Ha un modo di fare pacato, che è solo suo |
De me deixar maluca |
Che mi fa impazzire |
Quando me roça a nuca |
Quando mi accarezza la nuca |
E quase me machuca |
E quasi mi ferisce |
Com a barba malfeita |
Con la sua barba incolta |
E de posar as coxas |
E quando mette le cosce |
Entre as minhas coxas |
Tra le mie cosce |
Quando ele se deita |
Quando si sdraia (al mio fianco) |
(Teresinha) |
|
O meu amor |
Il mio amore |
Tem um jeito manso que é só seu |
Ha un modo di fare pacato, che è solo suo |
De me fazer rodeios |
Di girarmi intorno |
De me beijar os seios |
Di baciare i miei seni |
Me beijar o ventre |
Di baciare il mio ventre |
Me deixar em brasa |
Di lasciarmi calda come la brace |
Desfruta do roeu corpo |
Usa il mio corpo |
Como se meu corpo |
Come se il mio corpo |
Fosse a sua casa |
Fosse la sua casa |
(As duas) |
|
Eu sou sua menina, viu? |
Io sono la sua bambina, lo sai? |
E ele é o meu rapaz |
Lui è il mio ragazzo |
Meu corpo é testemunha |
Il mio corpo è la testimonianza |
Do bem que ele me faz |
Dal bene che lui mi fa |
|
|
Caetano Veloso/Waly Salomão |
|
Sua cuca batuca |
La tua testa ondeggia |
Eterno zig-zag |
Eterno zig zag |
Entre a escuridão e a claridade |
Tra il buio e la chiarezza |
Coração arrebenta |
Il cuore si spezza |
Entretanto o canto agüenta |
Comunque il canto sopporta |
Brilha no tempo a voz vitoriosa |
Riluce nel tempo la voce vittoriosa |
Sol de alto monte, estrela luminosa |
Sole sulla montagna, stella luminosa |
Sobre a cidade maravilhosa |
Sopra la città meravigliosa (1) |
E eu gosto dela ser assim vitoriosa |
E mi piace vederla così vittoriosa |
A voz de uma pessoa assim vitoriosa |
La voce da una persona così vittoriosa |
Que não pode fazer mal |
Che non può fare il male |
Não pode fazer mal nenhum |
Non può fare nessun male |
Nem a mim, nem a ninguém, nem a nada |
Nè a me, nè a nessuno, nè a niente |
E quando ela aparece |
E quando lei appare |
Cantando gloriosa |
Cantando gloriosa |
Quem ouve nunca mais dela se esquece |
Chi la sente non la dimentica mai |
Barcos sobre os mares |
Barche sui mari |
Voz que transparece |
La voce che trasparisce |
Uma vitoriosa forma de ser e de ver. |
Una vittoriosa maniera di essere e di vedere |
|
|
Paulo Vanzolini |
|
De noite eu rondo a cidade |
La sera faccio la ronda nella città |
A lhe procurar |
A cercarti |
Sem encontrar |
Senza trovarti |
No meio de olhares espio |
Tra gli sguardi ti spio |
Em todos os bares Você não está |
In tutti i bar non ci sei |
Volto pra casa abatida |
Torno a casa depressa |
Desencantada da vida |
Disincantata dalla vita |
0 sonho, alegria me dá: |
Il sogno, l’allegria mi da’: |
Nele você está |
Nnel sogno ci sei |
Ah, se eu tivesse |
Ah, se io avessi |
Quem bem me quisesse |
Chi mi volesse bene |
Esse alguém me diria |
Questo qualcuno mi direbbe |
"Desiste, essa busca é inútil" |
“Desisti, questa ricerca è inutile” |
Eu não desistia |
Io non desisterei |
Porém com perfeita paciência |
Però con inesauribile pazienza |
Sigo a te buscar |
Vado a cercarti |
Hei de encontrar |
Dovrò incontrarti |
Bebendo com outras mulheres |
Bevendo con altre donne |
Rolando um dadinho |
Tirando i dadi |
Jogando bilhar |
Giocando al biliardo |
E nesse dia então |
E in quel giorno allora |
Vai dar na primeira edição |
Si vedrà sulla prima edizione (del giornale) |
"Cena de sangue num bar |
“Scene di sangue in un bar |
Da Avenida São João |
Del Viale São João” (1) |
SCOPPIA IL CUORE |
|
Gonzaguinha |
|
Chega de tentar dissimular |
Basta tentare di dissimulare |
E disfarçar e esconder |
E simulare e nascondere |
0 que não dá mais pra ocultar |
Quello che non si può più nascondere |
E eu não posso mais calar |
E io non posso più restare in silenzio |
Já que o brilho desse olhar |
Visto che la lucentezza di quello sguardo |
Foi traidor e entregou |
È stato traditore e mi ha svelato |
0 que você tentou conter |
Quello che tu hai tentato di trattenere |
0 que você não quis desabafar |
Quello che non mi hai voluto dire |
E me cortou |
E mi ha ferito |
Chega de temer, chorar Sofrer, sorrir, se dar |
Basta temere, piangere, soffrire, sorridere, darsi |
E se perder e se achar |
E perdersi e trovarsi |
E tudo aquilo que é viver |
E tutto quello che è vivere |
Eu quero mais é me abrir |
Io voglio aprirmi |
E que essa vida entre assim |
E che questa vita entri così |
Como se fosse o sol |
Come se fosse il sole |
Desvirginando a madrugada |
Deflorando l’alba |
Quero sentir a dor dessa manhã |
Voglio sentire il dolore di questa mattina |
Nascendo, rompendo, rasgando |
Nascendo, rompendo, lacerando |
Tomando meu corpo e então |
Prendendo il mio corpo e allora |
Eu chorando, sofrendo, gostando, adorando, gritando |
Io, piangendo, soffrendo, provando piacere, adorando, gridando |
Feito louca alucinada e criança |
Come una pazza allucinata e bambina |
Sentindo o meu amor se derramando |
Sentendo che il mio amore si disperde |
Não dá mais pra segurar |
Non è possibile resistere più |
Explode coração. |
Scoppia il cuore. |
NEGHI |
|
Adelino Moreira/Enzo de Almeida Passos |
|
Negue o seu amor |
Neghi il tuo amore |
0 seu carinho |
La tua tenerezza |
Diga que você já me esqueceu |
Dici che ti sei dimenticato di me |
Pise machucando com jeitinho |
Premi con il tuo piede, ferendolo sottilmente, |
Esse coração que ainda é seu |
Questo cuore che è ancora tuo |
Diga que meu pranto |
Dici che il mio pianto |
É covardia |
È codardia |
Mas não esqueça que você foi |
Ma non ti dimenticare che fosti |
Meu um dia |
Mio un giorno |
Diga que já não me quer |
Dici che non mi vuoi più |
Negue que me pertenceu |
Neghi che mi appartenesti |
E eu mostro a boca molhada |
E io mostro la bocca bagnata |
Ainda marcada |
Ancora marcata |
Pelo beijo seu. |
Dal tuo bacio |
SOGNO MIO |
|
Yvonne Lara/Délcio Carvalho (Participacão de Gal Costa) |
|
Sonho meu Sonho meu |
Sogno mio Sogno mio |
Vai buscar quem mora longe Bis |
Va a cercare chi vive lontano |
Sonho meu |
Sogno mio |
Vai mostrar esta saudade |
Va a mostrare questo rimpianto |
Sonho meu |
Sogno mio |
Com a sua liberdade Sonho meu |
Con la tua libertà sogno mio |
No meu céu a estrela guia se perdeu |
Nel mio cielo la stella guida (1) si è perduta |
A madrugada fria só me traz melancolia |
L’alba fredda mi porta solo la malinconia |
Sonho meu |
Sogno mio |
Sinto o canto da noite |
Sento il canto della sera |
Na boca do vento |
Dalla bocca del vento |
Fazer a dança das flores |
Fare la danza dei fiori |
No meu pensamento |
Nel mio pensiero |
Traz a pureza de um samba |
Porta la purezza di un samba |
Sentido, marcado de mágoas de amor |
Sentito, marcato dalle macchie di amore |
Um samba que mexe o corpo da gente |
Un samba che mischia i nostri corpi |
E o vento vadio embalando a flor |
E il vento pigro che fa ondeggiare il fiore |
Sonho meu. |
Sogno mio. |
IN TUTTE LE MANIERE |
|
Chico Buarque |
|
De todas as maneiras que há de amar |
In tutte le maniere che ci sono di amare |
Nós já nos amamos |
Noi ci siamo già amati |
Com todas as palavras feitas pra sangrar |
Con tutte le parole fatte per sanguinare |
Já nos cortamos |
Ci siamo già tagliati |
Agora já passa da hora, ta lindo lá fora |
Adesso non abbiamo più tempo, è bello là fuori |
Larga a minha mão |
Lascia la mia mano |
Solta as unhas do meu coração |
Togli le unghie dal mio cuore |
Que ele está apressado |
Che lui è frettoloso |
E desanda a bater desvairado |
E comincia a battere stralunato |
Quando entra o verão |
Quando arriva l’estate |
De todas as maneiras que há de amar |
In tutte le maniere che ci sono di amare |
Já nos machucamos |
Ci siamo già feriti |
Com todas as palavras feitas pra humilhar |
Con tutte le parole fatte per umiliare |
Nos afagamos |
Ci affoghiamo |
Agora já passa da hora |
Adesso non abbiamo più tempo |
Tà lindo lá fora |
È bello là fuori |
Larga a minha mão |
Lascia la mia mano |
Solta as unhas do meu coração |
Togli le unghe dal mio cuore |
Ele tá apressado |
Lui è frettoloso |
E desanda a bater desvairado |
E comincia a battere stralunato |
Quando entra o verão |
Quando arriva l’estate |
|
|
Gilberto Gil/Chico Buarque |
|
Como beber dessa bebida amarga |
Come bere questa bibita amara |
Tragar a dor, engolir a labuta |
Inghiottire il dolore, assorbire lo sforzo |
Mesmo calada a boca resta o peito |
Anche se chiusa la bocca resta il petto |
Silêncio na cidade não se escuta |
Silenzio nella città, non si sente (niente) |
De que me serve ser filho da santa |
A che mi serve essere figlio della santa |
Melhor seria ser filho da outra |
Meglio sarebbe essere dell’altra |
Outra realidade menos morta |
Altra realtà meno morta |
Tanta mentira, tanta força bruta |
Tanta bugia, tanta forza bruta |
Como é difícil acordar calado |
Come è difficile svegliarsi silenzioso |
Se na calada da noite eu me dano |
Se nel silenzio della notte io mi danno |
Quero lançar um grito desumano |
Voglio lanciare un grido disumano |
Que é uma maneira de ser escutado |
Che è una maniera di essere ascoltato |
Esse silêncio todo me atordoa |
Questo silenzio tutto (intorno) mi fa stordire |
Atordoado eu permaneço atento |
Stordito, rimango attento |
Na arquibancada pra a qualquer momento |
Sulla gradinata (1) in qualsiasi momento |
Ver emergir o monstro da lagoa |
Vedere emergere il mostro del lago |
Pai, afasta de mim esse cálice |
Padre, allontana da me questo calice |
Pai, afasta de mim esse cálice |
Padre, allontana da me questo calice |
Pai, afasta de mim esse cálice |
Padre, allontana da me questo calice |
De vinho tinto de sangue |
Di vino rosso di sangue |
De muito gorda a porca já não anda |
La scrofa quando è molto grassa non cammina |
De muito usada a faca já não corta |
Il coltello quando è molto usato non taglia |
Como é difícil, pai, abrir a porta |
Come è difficile, Padre, aprire la porta |
Essa palavra presa na garganta |
Questa parola prigioniera nella gola |
Esse pileque homérico no mundo |
Questa sbornia omerica nel mondo |
De que adianta ter boa vontade |
A che mi serve avere la buona volontà |
Mesmo calado o peito resta a cuca |
Anche se il petto è silenzioso resta la testa |
Dos bêbados do centro da cidade |
Degli ubriachi al centro della città |
Talvez o mundo não seja pequeno |
Forse il mondo non è piccolo |
Nem seja a vida um fato consumado |
Neanche la vita è un fatto compiuto |
Quero inventar o meu próprio pecado |
Voglio inventare il mio proprio peccato |
Quero morrer do meu próprio veneno |
Voglio morire dal mio proprio veleno |
Quero perder de vez tua cabeça |
Voglio perdere per sempre la tua testa |
Minha cabeça perder teu juízo |
La mia testa perde il tuo giudizio |
Quero cheirar fumaça de óleo diesel |
Voglio sentire il fumo di olio diesel |
Me embriagar até que alguém me esqueça. |
Ubriacarmi fino a che qualcuno si dimenticherà di me |
|
|
Rosinha de Valença |
|
Maninha me mande um pouco de verde que te cerca |
Sorella mandami un pò del verde che c’è vicino a te |
Um pote de mel, meu coleiro cantor |
Un pò di miele, il mio uccello canterino |
Meu cachorro Veludo e umas jaboticabas |
Il mio cane Veludo e delle jaboticabas |
Maninha me traga meu pé de laranja da terra |
Sorella portami il mio albero di arancia della terra |
Me traga também um pouco de chuva |
Portami anche un pò di pioggia |
Com cheiro de terra molhada |
Con il profumo di terra umida |
Um gosto de comida caseira |
Un sapore di cibo nostrano |
Um retrato das crianças |
Un ritratto dei bambini |
E não se esqueça de me dizer |
E non ti dimenticare di dirmi |
Como vai indo minha madrinha |
Come va la mia madrina |
E não se esqueça de uma reza forte |
E non ti dimenticare di fare una preghiera forte |
Contra mau olhado |
Contro il malocchio |
Direção de produção : Perinho Albuquerque e Maria Bethãnia Técnico de gravação: Ary Carvalhaes Aux. Técnico: Vitor Julinho Mixagem: Ary Carvalhaes Montagem: Barrozo Adaptado do projeto gráfico original de Oscar Ramos e Luciano Figueiredo Foto da capa: Marisa Alvares Lima Agradecimentos a Roberto Menescal e Lenia Grilo Arranjos e regências: Perinho Albuquerque Participação especial: Rosinha de Valença
|
|
|
Álibi
è il disco sicuramente più famoso di Maria
Bethania, la sorella di Caetano Veloso che dopo questo grande
successo è stata riconosciuta come una delle più apprezzate
cantanti brasiliane. |
|
|
(1) |
Le colline francesi nelle quali si produce lo Champagne (Moet & Chandon) | ||
(1) |
La canzone è strutturata come un dialogo a due voci tra due donne immaginarie, Teresinha e Lúcia. Nel disco è cantata a due voci dalla Bethania e dalla cantante Alcione | ||
(2) |
Affino la intonazione, in senso musicale | ||
(1) |
La città di Rio de Janeiro | ||
(1) |
Famoso viale del centro di San Paolo, o Sampa come lo chiamano familiarmente i brasiliani | ||
(1) |
Stella guida o stella D’Alva è il nome che brasiliani danno al pianeta Venere. | ||
La idea di "Cálice" è venuta a Chico Buarque durante una festa di Capodanno a casa sua, mentre offriva un calice di vino a Gilberto Gil, altro grande musicista brasiliano, il quale, sicuramente già brillo, gli ha detto "Padre, allontana da me questo calice di vino rosso di sangue". | |||
(1) |
La gradinata di un anfiteatro o di un circo | ||
|
Testi degli autori indicati © Polygram / Traduzioni di Janaìna Truffi / DISCLAIMER / Riproduzione per usi commerciali non consentita / © Traduzione Musica & Memoria Marzo 2003 |