Charles Trenet - L'âne et le gendarme (1955)

HOME

MENU

   

Sur les bords d'un étang bleu,
Il y avait un âne.
Sur les bords de l'étang bleu,
Il y avait un âne... bleu
Et cet âne-là rêvait
Qu'il était gendarme,
Et cet âne-là rêvait
Qu'il était gendarme... à pied.

Sulla riva di uno stagno blu
c'era un asino
sulla riva dello stagno blu
c'era un asino ... blu
E quell'asino là sognava
di essere un gendarme
E quell'asino là sognava
di essere un gendarme ... a piedi

Sur les bords de l'étang bleu,
Il y avait un gendarme.
Sur les bords de l'étang bleu,
Il y avait un gendarme... bleu
Et ce gendarme rêvait
Qu'il était un âne,
Et ce gendarme rêvait
Qu'il était un âne laid.

Sul ciglio dello stagno blu
c'era un gendarme
sul ciglio di questo stagno blu
c'era un gendarme blu
E questo gendarme sognava
di essere un asino
E questo gendarme sognava
di essere un brutto asino

Subtil était l'air si doux,
La brise câline.
Subtil était l'air si doux
Qu'on pouvait s'attendre à tout.
C'est alors que vint à passer
Une fée malicieuse
C'est alors que vint à passer
Une fée un peu pressée

Sottile era l'aria, così dolce
la brezza carezzevole
Sottile era l'aria, così dolce
che ci si poteva aspettare di tutto
Fu allora che si trovò a passare
una fata maliziosa
Fu allora che si trovò a passare
una fata un po' frettolosa

Qui, d'un coup de baguette, changea
Le gendarme en âne,
Qui, d'un coup de baguette, changea
Le gendarme en âne gras
Et de l'âne, tout simplement,
Elle fit un gendarme,
Si vite que personne, vraiment,
Ne s'aperçut du changement.

La quale, con un colpo di baguette
trasformò il gendarme in un asino
che, con un colpo di baguette
trasformò il gendarme in un asino grasso
e dell'asino, semplicemente, lei
fece un gendarme
Così rapidamente che nessuno, veramente
si accorse dello scambio

Moi-même, je n'en eus rien su
Si la fée joyeuse
Ne vint, en riant aux éclats,
Me conter cette affaire-là.
A présent, dans le pays,
Quand je vois le gendarme,
A présent, dans le pays,
Je suis bien heureux pour lui.

Io stesso non ne avrei saputo nulla
se la fata gioiosa
non fosse venuta, ridendo dello scandalo
a raccontarmi quell'affare là
Adesso, nel paese,
quando vedo il gendarme,
adesso nel paese,
sono ben felice per lui

Au lieu de manger du son,
Il aide la justice.
Au lieu de manger du son,
Il pourchasse les larrons.
Quant à l'âne dans son pré,
Faut qu'j'y réfléchisse.
Quant à plaindre l'âne dans son pré,
Faudra que j'aille voir ça de plus près.

In luogo di mangiare del proprio
lui aiuta la giustizia
In luogo di mangiare del proprio
lui persegue i ladri
Per quanto attiene all'asino nel suo prato
bisogna che io ci rifletta
Quanto a lamentarsi, l'asino nel suo prato
bisognerà che io vada a vedere questo fatto più da vicino

C.Trenet:
(Que subséquemment, à présent, on m'oblige
à manger de l'herbe... C'est un bien triste
destin pour un ancien gendarme... Hi..Han..!)

(Il mio destino, al momento
mi obbliga di mangiare l'erba ... è un ben triste
destino per un ex gendarme ...
Hi-Ho!)

C. Aznavour:
(Et alors, brigadier, comment etex voux devenu? On joye bien le tourn? Que est que vous avex faît á un français? Uhm, ahm, uhm ... c'est triste!)

(E allora, brigadiere, cosa siete diventato?
Sta andando bene il suo turno? (1)
Cosa avete fatto ad un francese?
Uhm, Ahm Uhm ...
questo è triste!)

   

Note

(1) Letteralmente: "si gioca bene il giro?", allude al fatto che i due personaggi si scambiano di ruolo.

© Musica & Memoria 2010 / Testo originale di Charles Trenet, con successive integrazioni di Charles Aznavour, riprodotto per soli scopi di ricerca e critica musicale (vedi Disclaimer) / Traduzione in italiano di Daniela Catino / Copia per usi commerciali non consentita

NEWS

ENGLISH

HOME