|
|
Sur les bords
d'un étang
bleu,
Il y avait un âne.
Sur les bords de l'étang bleu,
Il y avait un âne... bleu
Et cet âne-là rêvait
Qu'il était gendarme,
Et cet âne-là rêvait
Qu'il était gendarme... à pied. |
Sulla riva di uno
stagno blu
c'era un asino
sulla riva dello stagno blu
c'era un asino ... blu
E quell'asino là sognava
di essere un gendarme
E quell'asino là sognava
di essere un gendarme ... a piedi |
Sur les bords de l'étang
bleu,
Il y avait un gendarme.
Sur les bords de l'étang bleu,
Il y avait un gendarme... bleu
Et ce gendarme rêvait
Qu'il était un âne,
Et ce gendarme rêvait
Qu'il était un âne laid. |
Sul ciglio dello
stagno blu
c'era un gendarme
sul ciglio di questo stagno blu
c'era un gendarme blu
E questo gendarme sognava
di essere un asino
E questo gendarme sognava
di essere un brutto asino |
Subtil était l'air si
doux,
La brise câline.
Subtil était l'air si doux
Qu'on pouvait s'attendre à tout.
C'est alors que vint à passer
Une fée malicieuse
C'est alors que vint à passer
Une fée un peu pressée |
Sottile era l'aria,
così dolce
la brezza carezzevole
Sottile era l'aria, così dolce
che ci si poteva aspettare di tutto
Fu allora che si trovò a passare
una fata maliziosa
Fu allora che si trovò a passare
una fata un po' frettolosa |
Qui, d'un coup de
baguette, changea
Le gendarme en âne,
Qui, d'un coup de baguette, changea
Le gendarme en âne gras
Et de l'âne, tout simplement,
Elle fit un gendarme,
Si vite que personne, vraiment,
Ne s'aperçut du changement. |
La quale, con un colpo di baguette
trasformò il gendarme in un asino
che, con un colpo di baguette
trasformò il gendarme in un asino grasso
e dell'asino, semplicemente, lei
fece un gendarme
Così rapidamente che nessuno, veramente
si accorse dello scambio |
Moi-même, je n'en eus
rien su
Si la fée joyeuse
Ne vint, en riant aux éclats,
Me conter cette affaire-là.
A présent, dans le pays,
Quand je vois le gendarme,
A présent, dans le pays,
Je suis bien heureux pour lui. |
Io stesso non ne avrei
saputo nulla
se la fata gioiosa
non fosse venuta, ridendo dello scandalo
a raccontarmi quell'affare là
Adesso, nel paese,
quando vedo il gendarme,
adesso nel paese,
sono ben felice per lui |
Au lieu de manger du
son,
Il aide la justice.
Au lieu de manger du son,
Il pourchasse les larrons.
Quant à l'âne dans son pré,
Faut qu'j'y réfléchisse.
Quant à plaindre l'âne dans son pré,
Faudra que j'aille voir ça de plus près. |
In luogo di mangiare del proprio
lui aiuta la giustizia
In luogo di mangiare del proprio
lui persegue i ladri
Per quanto attiene all'asino nel suo prato
bisogna che io ci rifletta
Quanto a lamentarsi, l'asino nel suo prato
bisognerà che io vada a vedere questo fatto più da vicino |
C.Trenet:
(Que subséquemment,
à présent, on m'oblige
à manger de l'herbe... C'est un bien triste
destin pour un ancien gendarme... Hi..Han..!) |
(Il mio destino, al
momento
mi obbliga di mangiare l'erba ... è un ben triste
destino per un ex gendarme ...
Hi-Ho!) |
C.
Aznavour:
(Et alors,
brigadier, comment etex voux devenu? On joye bien le tourn? Que est que vous
avex faît á un français? Uhm, ahm, uhm ... c'est triste!) |
(E
allora, brigadiere, cosa siete diventato?
Sta andando bene il suo turno? (1)
Cosa avete fatto ad un francese?
Uhm, Ahm Uhm ...
questo è triste!) |
|
|