Chico
Buarque - Tanto amar |
Amo tanto e de tanto amar |
Amo tanto e per amare così tanto |
Tem um olho que não está |
Ha un occhio che non c'è |
A metade do seu olhar |
La metà
del suo sguardo |
Se seus olhos eu for cantar |
Se ai suoi occhi canterò |
Ela pode rodopiar |
Lei può volteggiare |
Amo tanto e de tanto amar |
Amo tanto e per amare così tanto |
Suas pernas vão me enroscar |
Le sue gambe mi allaccieranno |
Amo tanto e de tanto amar |
Amo tanto e per amare così tanto |
|
Note |
(1) |
Pepita significa "pietra preziosa" o "gemma" in spagnolo |
(2) |
Diminutivo per "bar" in spagnolo, può darsi che sia la citazione di un nome di un bar di Rio conosciuto da Chico Buarque |
(3) |
Paloma significa colomba in spagnolo |
(4 |
La razza di tori "miura" è la più celebre e combattiva tra quelle utilizzata per le corride in Spagna |
(5) |
Può anche essere un gioco di parole con il soprannome di Buarque de Hollanda |
Ads by Google |
|
© Traduzione Janaina Truffi Novembre 2006 - Musica & Memoria / Riproduzione per usi commerciali non consentita |