Elvis Presley - Can't Help Falling In Love (1961)

HOME

MENU

   

Wise men say
Only fools rush in
But I can't help falling in love with you
Shall I stay?
Would it be a sin?
If I can't help falling in love with you

Dicono gli uomini saggi
che solo gli sciocchi si precipitano
Ma non posso fare a meno di innamorarmi di te
Devo fermarmi?
Sarebbe un peccato?
Se non posso fare a meno di innamorarmi di te.

Like a river flows
Surely to the sea
Darling, so it goes
Some things are meant to be

Come un fiume scorre
certamente verso il mare
Tesoro, così va (il mondo)
Alcune cose devono succedere

Take my hand
Take my whole life too
For I can't help falling in love with you

Prendimi la mano
Prendi anche tutta la mia vita
Perché non posso fare a meno di innamorarmi di te

Like a river flows
Surely to the sea
Darling, so it goes
Some things are meant to be

Come un fiume scorre
certamente verso il mare
Tesoro, così va
(il mondo)
Alcune cose devono succedere

Take my hand
Take my whole life, too
For I can't help falling in love with you
For I can't help falling in love with you

Prendimi la mano
Prendi anche tutta la mia vita
Perché non posso fare a meno di innamorarmi di te.

   

Ads by Google

 

Plaisir d'amour

   

Plaisir d’amour ne dure qu’un moment,
Chagrin d’amour dure toute la vie.

Il piacere d’amore dura solo un attimo,
le pene d’amore durano tutta la vita.

J’ai tout quitté pour l’ingrate Sylvie,
Elle me quitte et prend un autre amant.

Ho lasciato tutto per la bella Sylvie,
Lei mi lascia e prende un altro amante.

Plaisir d’amour ne dure qu’un moment,
Chagrin d’amour dure toute la vie.

Il piacere d’amore dura solo un attimo,
le pene d’amore durano tutta la vita.

Tant que cette eau coulera doucement,
Vers ce ruisseau qui borde la prairie,
Je t’aimerai, me répétait Sylvie..
L’eau coule encor, elle a changé pourtant!

Fino a che quest'acqua scorrerà lentamente,
verso questo ruscello che costeggia il prato,
ti amerò, mi ripeteva Sylvie ...
L'acqua scorre ancora, e lei ha già cambiato (amore)!

Plaisir d’amour ne dure qu’un moment,
Chagrin d’amour dure toute la vie.

Il piacere d’amore dura solo un attimo,
le pene d’amore durano tutta la vita.

   

Note

 

Can’t Help Falling In Love è una romantica canzone d'amore di Elvis Preseley, una delle più note ed eseguite anche nei concerti dal pioniere del rock e poi icona della pop music. Gli autori sono Luigi Creatore, Hugo Peretti e George David Weiss ed è stata registrata da Elvis Presley con i Jordanaires e pubblicata dalla RCA Victor nell'ottobre del 1961, era al n.1 della classifica Billboard già a dicembre. La canzone era anche inserita nel film Blue Hawaii sempre con protagonista Elvis. La melodia è tratta con qualche libertà dalla nota romanza (del genere "romance nouvelle) composta nel 1784 dal musicista tedesco Johann Paul Ägidius Schwarzendorf (1741/1816) che però in Francia assunse il nome Jean-Paul-Égide Martini, che è il nome dell'autore indicato sull'etichetta del disco.

Il testo aggiunto da Martini è invece tratto da una novella del drammaturgo, romanziere e poeta francese Jean-Pierre Claris de Florian (1755-1794), contenuta nella raccolta “Les Six Nouvelles” del 1796 ed in particolare “Célestine (nouvelle espagnole). Dalla prima strofa la romanza è sempre stata chiamata "Plaisir d’amour” e la linea melodica molto semplice (vedi un estratto dello spartito con la prima strofa nella immagine sotto), ma di grande effetto "nostalgico - sognante" l'ha fatta amare e riprendere più volte sino ad ora. Non è tratto invece dalla romanza il testo, come possiamo leggere, almeno per questa versione, e pure se ci sono messi in tre per tre strofe, di tutto il testo del settecento rimane solo il ruscello.

La prima incisione su disco si deve al baritono statunitense di origine spagnola Emilio Eduardo de Gogorza, noto anche con gli pseudonimi Carlos Francisco, Herbert Goddard e Monsieur Fernand. Quest’ultimo è stato utilizzato per la registrazione della canzone su 78 giri Victor - 1405 avvenuta in USA il 21 maggio 1902, interpretazione pubblicata anche sull’etichetta statunitense Improved Berliner Gram-o-phone - 801.

Altra versione significativa moderna è “I Want To Live" del 1969, degli Aphrodite's Child, con testo di Boris Bergman e addatatento e arrangiamento ovviamente di Vangelis (Evangelos Odysseas Papathanassiou) (#9 Italia, #3 Francia, #1 Germania). Cover in italiano di Little Tony.

 

 

© Traduzione e Note Musica & Memoria Dicembre 2017 / Testo originale inglese riprodotto per soli scopi di ricerca e critica musicale (Vedi Avvertenze) / Riproduzione per usi commerciali non consentita

CONTATTO

HOME