Traduttori automatici?

HOME

Forse qualcuno pensa che mediante i moderni programmi di traduzione (machine translation) sia possibile abbattere le annose barriere linguistiche, particolarmente antipatiche nel mondo della musica, dove le lingue dominanti sono l'inglese e lo spagnolo, eliminando la necessità di una traduzione manuale. (Vedi anche: Note sulle traduzioni del sito Musica & Memoria).

Primi esperimenti (2001)

Be', per darvene una idea ecco sotto un esempio. Non taccio il nome del software, è Babelfish, che almeno è gratis, ma proprio non ci siamo:

"Bobby Bland earned his enduring blues superstar status the hard way: without a guitar, harmonica, or any other instrument to fall back upon. All Bland had to offer was his magnificent voice, a tremendously powerful instrument in his early heyday, injected with charisma and melisma to spare. Just ask his legion of female fans, who deem him a sex symbol to this day. For all his promise, Bland's musical career ignited slowly. He was a founding member of the Beale Streeters, the fabled Memphis aggregation that also included B.B. King and Johnny Ace. Singles for Chess in 1951 (produced by Sam Phillips) and Modern the next year bombed, but that didn't stop local deejay David Mattis from cutting Bland on a couple of 1952 singles for his fledgling Duke logo. Bland's tormented crying style was still pretty rough around the edges before he entered the Army in late 1952. But his progress upon his 1955 return was remarkable; with saxist Bill Harvey's band (featuring guitarist Roy Gaines and trumpeter Joe Scott) providing sizzling support, Bland's assured vocal on the swaggering "It's My Life Baby" sounds like the work of a new man. By now, Duke was headed by hard-boiled Houston entrepreneur Don Robey, who provided top-flight bands for his artists. "

Babelfish traduce:

 "Il bobby dolce ha guadagnato ai suoi azzurri duraturi la condizione superstar il modo duro: senza guitar, armonica, o qualunque altro strumento da cadere indietro su. Tutto il dolce ha dovuto offrire era la sua voce magnifica, uno strumento immensamente potente nel suo heyday iniziale, iniettato con il charisma ed il melisma per risparmiare. Chiedere appena la sua legione dei ventilatori femminili, che lo ritengono un simbolo del sesso a questo giorno. Per tutta la sua promessa, carriera musicale dolce bruciata lentamente. Era un membro fondante del Beale Streeters, fabled l' aggregazione de Memphis che egualmente ha incluso B.B. re e Johnny Ace. Singles per scacchi in 1951 (prodotto da Sam Phillips) e moderno l' anno successivo bombardati, ma che non si è arrestato David deejay locale Mattis dal taglio dolce su una coppia di 1952 sceglie per il suo marchio del duca del principiante. Dolce tormented lo stile crying era ancora di massima grazioso intorno ai bordi prima che registrasse l' esercito verso la fine del 1952. Ma il suo progresso sul suo ritorno 1955 era notevole; con la fascia di Harvey della fattura di saxist (caratterizzando guitarist Roy Gaines e trumpeter Joe Scott) che fornisce sizzling il supporto, vocale assicurato dolce sullo swaggering " è suoni del mio bambino di vita " come il lavoro di nuovo uomo. Ormai, il duca capo dall' imprenditore hard-boiled de Houston indossa Robey, che ha fornito le fasce di parte-volo per i suoi artisti."

Da notare la perla dei "ventilatori femminili", libera traduzione dello spiritoso software, che equivoca fan = abbreviazione di fanatic con fan = ventilatore, nonché la pervicacia con la quale tenta di tradurre i cognomi (anche se sono scritti con la maiuscola). E poi "blues", vi verrebbe in mente che è il plurale di "azzurro"? E' questo l'uso più comune in inglese? Mah.

Aggiornamenti (Gennaio 2005)

A quattro anni di distanza la machine translation non sembra aver colmato il gap tra le lingue latine e quelle anglosassoni.
Ecco stavolta il tentativo do traduzione di una strofa di una canzone di Elton John, non particolarmente complessa come termini e significato.

Da "The Measure Of A Man" di Elton John e Alan Menken

Originale

 

These battered hands are all you own
This broken heart has turned to stone
Go hang your glory on the wall
There comes a time when castles fall
And all that's left is shifting in the sand

Google

(Inglese > Italiano)

Queste mani avariate sono tutti che possediate
questo cuore rotto vi siate girati verso la pietra
andiate caduta il vostro glory sulla parete
l viene un periodo in cui i castelli cadono
e tutto che lasciato sta spostando nella sabbia

Systran

(Inglese > Italiano)

 

Queste mani avariate sono tutte che possediate
questo cuore rotto vi siate girati verso la pietra
andiate caduta il vostro glory sulla parete
l viene un periodo in cui i castelli cadono
e tutto che lasciato sta spostando nella sabbia

Systran

(Inglese > Francese > Italiano)

Queste mani battute sono tutte che possedete
questo cuore rotto si girato verso la pietra
andate colpo la vostra gloria sulla parete
l viene un momento in cui i castelli cadono
e tutto che lasciato sposta nella sabbia

 

(Inglese > Spagnolo > Francese > Italiano)

Queste mani danneggiate sono tutta ci che possedete
questo cuore rotto ha dato ritorno alla pietra
va caduta viene la sua gloria nella parete
l un'epoca dove cadono i castelli
e tutto ci se lo lascia che cambia posto nella sabbia

Traduzione reale 

 

Queste mani tempestate di colpi sono tutto quello che hai
questo cuore spezzato diventato di pietra
vai e attacca al muro la tua gloria
arriva un tempo quando i castelli cadono in rovina
e tutto quello che rimasto sta diventando sabbia

Come si vede Google utilizza la tecnologia Systran (come peraltro affermato da questa societ), un software peraltro a pagamento, ma il risultato molto lontano da un senso logico e, stranamente, anche sgrammaticato. Passando per altri traduttori, nell'ipotesi che siano pi avanzati (essendo il francese e lo spagnolo lingue pi diffuse dell'italiano) il risultato migliora, ma solo in maniera impercettibile. Systran probabilmente valido in ambito professionale, per specifici linguaggi settoriali.

In sintesi: dobbiamo continuare a tradurre con il nostro cervello.

Aggiornamento (Marzo 2008)

Google sempre pi potente e la sua funzione di traduzione viene continuamente arricchita e perfezionata. Sembra nel frattempo migliorata. Quindi proviamo nuovamente con il testo utilizzato per verifica nel 2001, sette anni prima.

"Bobby Bland guadagnato il suo perenne stato di blues superstar il senso duro: senza una chitarra, armonica, o di qualsiasi altro strumento a cadere su di ritornare. Tutte Bland aveva da offrire stata la sua magnifica voce, uno strumento molto potente e la sua fioritura precoce, iniettata con carisma E melisma di ricambio. Basta chiedere la sua legione di fans di sesso femminile, che ritengono di lui un sex symbol per questo giorno. Per tutta la sua promessa, Bland's carriera musicale acceso lentamente. Egli stato uno dei membri fondatori della Beale Streeters, la favolosa Memphis aggregazione, che anche Incluso BB King e Johnny Ace. Single per Scacchi nel 1951 (prodotto da Sam Phillips) Moderna e bombardato il prossimo anno, ma che non si fermata locali deejay David Mattis Bland da taglio su un paio di singole 1952 per la sua giovanissima logo Duke. Bland's tormentata pianto stile era ancora piuttosto approssimativo intorno ai bordi prima che l'esercito entrato alla fine del 1952. Ma il suo progresso 1955 dopo il suo ritorno stato notevole; con saxist Bill Harvey's band (con il chitarrista e il trombettista Roy Gaines Joe Scott), fornendo supporto sizzling, Bland's Assicurato vocali sulla swaggering "It's My Life Baby" suona come il lavoro di un uomo nuovo. Per ora, era guidata dal Duca duro-bollito Houston Don Robey imprenditore, che ha fornito la top-volo per la sua band artisti ".

Un po' meglio, sono scomparsi i "ventilatori femminili" ma la casa discografica Chess diventata il gioco degli scacchi (eppure ha la maiuscola) e qualche termine particolare utilizzato dal recensore di Allmusic non nel dizionario (sizzling = frizzante); il termine hard boiled, usato per indicare i gialli "duri" di Dashiel Hammet e soci, tradotto come "duro-bollito" (ma qui siamo nel settore del gergo, quindi della voluta variazione semantica, il pi difficile per un traduttore automatico). Chiaramente anche il genere e i plurali non sono facili da azzeccare per il povero Babelfish.

Si capisce il senso del testo originale? Direi di no, ma con un testo pi semplice e su cose concrete la risposta solitamente s.

Ottimismo e approssimazione (Gennaio 2009)

La diffusione dei traduttori automatici ha prodotto come effetto il loro ottimistico uso da parte di quei siti acchiappa contatti che proliferano su Internet. Il meccanismo consiste nel mandare in pasto al traduttore il testo di una canzone e poi pubblicarlo cos come viene, senza controllo umano. Machine translation nel vero senso del termine: da macchina a macchina.
Ecco ad esempio come viene ridotto un testo (peraltro non particolarmente complesso) come I Heard Love Is Blind di Amy Winehouse:

Non ho potuto resistere a lui
I suoi occhi erano come la tua
Suoi capelli stata esattamente la tonalit di marrone
Egli non solo per quanto alto, ma non ho potuto dire
E 'stato buio e mi stato sdraiati

Siete tutto - egli non significa nulla per me
Non riesco a ricordare anche il suo nome
Why're you so upset?
Baby, non ci sono stati e pensavo di voi quando sono arrivato

Che cosa si aspetta?
Lei mi ha lasciato qui solo; ho bevuto cos tanto e necessarie per toccare
Non overreact - I finta di voi stato
Che non vorresti me essere solitario

Come posso inserire lo capisci?
Non ho lasciato la mia mano tenere premuto
Ma egli guardava come voi; Immagino ha guardato come te
Non stato non si
Ma si pu ancora fiducia di me, questo non l'infedelt
Non barare; vi sono stati a mio avviso

Si ha guardato come te
Ma ho sentito l'amore cieco ...

(dal sito lyric.filestube, ma forse si trova pure da qualche altra parte, aprono e chiudono in continuazione)

La traduzione vera, per avere una idea, questa qui.

  Musica & Memoria 2001  / Aggiornamenti: Gennaio 2005, Marzo 2008, Gennaio 2009                                                     

HOME