Georges Moustaki - Requiem pour n'importe qui

HOME

MENU

   

Il est mort comme du bois sec.
Ça pouvait être n'importe qui,
Un enfant de l'Andalousie
Ou un frère du soldat Schweyk.
Il est mort, la guerre est finie,
On lui fait des funérailles,
Chacun retourne à son travail.
Il est mort et je suis en vie...

E' morto come legna secca.
Potrebbe essere chiunque,
Un figlio dell'Andalusia
O un fratello del soldato Schweyk
Lui è morto, la guerra è finita,
Gli hanno fatto il funerale,
Ognuno di nuovo al lavoro.
È morto e io sono vivo.

Il est mort comme un feu de paille,
Ça s'est passé très loin d'ici,
C'est loin l'Afrique et loin l'Asie,
Ses mercenaires et ses G.I.
Il est mort de n'avoir su vivre
Quand il fallait vivre à genoux,
Noyé de sang, noyé de boue.
La mort enfin l'a rendu libre.

È morto come un fuoco di paglia,
È successo molto lontano da qui,
Nella lontana Africa o in Asia,
Sono stati i mercenari e sono stati i G.I.
Lui non è morto perché non era in grado di vivere
Quando lo hanno fatto vivere in ginocchio,
Soffocato nel sangue, annegato nel fango.
La morte lo ha finalmente reso libero.

Il est mort comme du bois sec.
Ça pouvait être n'importe qui,
Le frère de Théodorakis,
Un enfant de Zorba le Grec.
Il est mort, je suis en exil
Et je meurs un peu avec lui,
Chaque fois que tombe la nuit
Sur le soleil du mois d'avril.

È morto come legna secca.
Potrebbe essere chiunque,
Il fratello Theodorakis,
Un figlio di Zorba il greco.
È morto, io sono in esilio
E io muoio un po' con lui,
Ogni notte che cade
O sotto il sole di aprile.

Il est mort, pitié pour ses cendres,
Ce n'est ni l'heure ni l'endroit
Pour demander des comptes à rendre,
Mais les mots viennent malgré moi.

E 'morto, mi spiace per le sue ceneri
Questo non è né il momento né il luogo
Per chiedere chi sia il responsabile,
Ma le parole escono mio malgrado.

 

© Musica & Memoria Novembre 2016

CONTATTO

HOME