Jacques Brel - Il nous faut régarder (1959)

HOME

MENU

     

Derrière la saleté
S'étalant devant nous
Derrière les yeux plissés
Et les visages mous
Au-delà de ces mains
Ouvertes ou fermées
Qui se tendent en vain
Ou qui sont poing levé
Plus loin que les frontières
Qui sont de barbelés
Plus loin que la misère
Il nous faut regarder

Il nous faut regarder
Ce qu'il y a de beau
Le ciel gris ou bleuté
Les filles au bord de l'eau
L'ami qu'on sait fidèle
Le soleil de demain
Le vol d'une hirondelle
Le bateau qui revient

Par-delà le concert
Des sanglots et des pleurs
Et des cris de colère
Des hommes qui ont peur
Par-delà le vacarme
Des rues et des chantiers
Des sirènes d'alarme
Des jurons de charretier
Plus fort que les enfants
Qui racontent les guerres
Et plus fort que les grands
Qui nous les ont fait faire

Il nous faut écouter
L'oiseau au fond des bois
Le murmure de l'été
Le sang qui monte en soi
Les berceuses des mères
Les prières des enfants
Et le bruit de la terre
Qui s'endort doucement

Dietro la sporcizia
che si espone a noi
dietro gli occhi corrugati
ed i volti dolenti
al di là di queste mani
aperte o chiuse
che si tendono invano
o che sono pugni alzati
Più lontano delle frontiere
che sono fili spinati
più lontano della miseria
bisogna guardare

Bisogna guardare
ciò che c'è di bello
il cielo grigio o azzurrato
le ragazze sulla riva dell'acqua
l'amico che sappiamo fedele
il sole di domani
il volo di una rondine
la nave che torna

Da quella parte il concerto
dei singhiozzi e dei pianti
e delle grida di collera
degli uomini che hanno paura
Da quella parte il chiasso
delle strade e dei cantieri
delle sirene d'allarme
delle bestemmie dei carrettieri
Più forte dei bambini
che raccontano le guerre
e più forte dei grandi
che ce le hanno fatte fare

Bisogna ascoltare
l'uccello in fondo ai boschi
il mormorio dell'estate
il sangue che circola in noi stessi
Le ninnananne delle madri
le preghiere dei bambini
e il brulichio della terra
che si addormenta dolcemente

     
     

© Musica & Memoria 2010 / Testo originale di Jacques Brel riprodotto per soli scopi di ricerca e critica musicale (vedi Disclaimer) / Traduzione in italiano di Daniela Catino / Copia per usi commerciali non consentita

TRAVELS

NEWS

ENGLISH

HOME