Musica & Memoria / Jacques Brel - Sur la place (Traduzione)

Jacques Brel - Sur la place (1955)

HOME

MENU

   

Sur la place chauffée au soleil
Une fille s'est mise à danser
Elle tourne toujours, pareille
Aux danseuses d'antiquités,
Sur la ville il fait trop chaud
Hommes et femmes sont assoupis
Et regardent par le carreau
Cette fille qui danse à midi

Sulla piazza accaldata dal sole
una giovane si è messa a danzare
lei gira sempre come
le danzatrici di antiquariato.
Sulla città fa troppo caldo
uomini e donne sono assopiti
e guardano attraverso il vetro (della finestra)
questa giovane che danza a mezzogiorno

Ainsi certains jours, paraît
Une flamme à nos yeux
A l'église où j'allais
On l'appelait le bon Dieu
L'amoureux l'appelle l'amour
Le mendiant la charité
Le soleil l'appelle le jour
Et le brave homme la bonté

Addirittura certi giorni sembra
una fiamma ai nostri occhi
alla chiesa dove andavo
la chiamano "il buon Dio"
gli innamorati la chiamano "l'Amore"
i mendicanti "la Carità"
il sole la chiama "il Giorno"
e il brav'uomo "la Bontà"

Sur la place vibrante d'air chaud
Où pas même ne paraît un chien
Ondulante comme un roseau
La fille bondit, s'en va, s'en vient
Ni guitare ni tambourin
Pour accompagner sa danse
Elle frappe dans ses mains
Pour se donner la cadence

Sulla piazza vibrante di aria calda
dove perfino un cane non sembra essere tale
flessuosa come un roseto
la giovane salta. se ne va, torna
Non chitarra, né tamburo
per accompagnare la propria danza
lei batte le mani
per darsi il ritmo (1)

Ainsi certains jours, paraît
Une flamme à nos yeux
A l'église où j'allais
On l'appelait le bon Dieu
L'amoureux l'appelle l'amour
Le mendiant la charité
Le soleil l'appelle le jour
Et le brave homme la bonté

Addirittura certi giorni sembra
una fiamma ai nostri occhi
alla chiesa dove andavo
la chiamano "il buon Dio"
gli innamorati la chiamano "l'Amore"
i mendicanti "la Carità"
il sole la chiama "il Giorno"
e il brav'uomo "la Bontà"

Sur la place où tout est tranquille
Une fille s'est mise à chanter
Et son chant plane sur la ville
Hymne d'amour et de bonté
Mais sur la ville il fait trop chaud
Et, pour ne point entendre son chant,
Les hommes ferment les carreaux
Comme une porte entre morts et vivants

Sulla piazza dove tutto è tranquillo
una giovane si è messa a cantare
ed il suo canto sorvola la città
Inno di amore e di bontà
Ma sulla città fa troppo caldo
e per non ascoltare il suo canto
gli uomini chiudono le proprie finestre
come una porta tra morti e viventi

Ainsi certains jours, paraît
Une flamme en nos cœurs
Mais nous ne voulons jamais
Laisser luire sa lueur
Nous nous bouchons les oreilles
Et nous nous voilons les yeux
Nous n'aimons point les réveils
De notre cœur déjà vieux

Addirittura certi giorni sembra
una fiamma nei nostri cuori
ma noi non vogliamo mai
lasciar luccicare il suo bagliore
Noi ci tappiamo le orecchie
e ci copriamo gli occhi
Noi non amiamo affatto i risvegli
del nostro cuore già vecchio

Sur la place, un chien hurle encore
Car la fille s'en est allée
Et comme le chien hurlant la mort
Pleurent les hommes leur destinée

Sulla piazza un cane ulula ancora
poiché la giovane se n'è andata
E come il cane ulula la morte
piangono gli uomini il proprio destino.

   

Note

 

(1) Letteralmente: "la cadenza".

   

© Musica & Memoria 2010 / Testo originale di Jacques Brel, riprodotto per soli scopi di ricerca e critica musicale (vedi Disclaimer) / Traduzione in italiano di Daniela Catino / Copia per usi commerciali non consentita

TRAVELS

NEWS

ENGLISH

HOME