Oswaldo Montenegro - Estrelas |
Pela marca que nos deixa |
Per il segno che ci lascia |
A ausência de som que emana das estrelas |
L'assenza di suono che emana dalle stelle |
Pela falta que nos faz |
Per la mancanza che ci lascia |
A nossa própria luz a nos orientar |
La nostra propria luce ad orientarci |
Doido corpo que se move |
Pazzo il corpo che si muove |
É a solidão nos bares que agente frequenta |
È la solitudine nei bar che frequentiamo |
Pela mágica do dia |
Per la magia del giorno |
Que independeria da gente pensar |
Che non dipenderebbe dai nostri pensieri |
Não me fale do seu medo |
Non parlarmi del tuo timore |
Eu conheço inteira sua fantasia |
Io conosco tutta la tua fantasia |
E é como se fosse pouca |
Ed è come se fosse poca |
E a tua alegria não fosse bastar |
E la tua allegria non fosse sufficiente |
Quando eu não estiver por perto |
Quando non ti sarò vicino |
Canta aquela música que a gente ria |
Canta quella musica che ci faceva ridere |
É tudo que eu cantaria |
È tutto quello che io canterei |
E quando eu for embora você cantará |
E quando me ne andrò tu la canterai |
Não me fale do seu medo |
Non parlarmi del tuo timore |
Eu conheço inteira sua fantasia |
Io conosco tutta la tua fantasia |
E é como se fosse pouca |
Ed è come se fosse poca |
E a tua alegria não fosse bastar |
E la tua allegria non fosse sufficiente |
Quando eu não estiver por perto |
Quando non ti sarò vicino |
Canta aquela música que a gente ria |
Canta quella musica che ci faceva ridere |
É tudo que eu cantaria |
È tutto quello che io canterei |
E quando eu for embora você cantará |
E quando me ne andrò tu la canterai |
Note |
|
Dedico esta tradução à minha eterna companheira de musica e festas: Jucélia, minha irmã. (Dedico questa traduzione alla mia eterna compagna di musica e feste: Jucélia, mia sorella) (JT) |
|
Vedi anche: il sito di Oswaldo Montenegro |
© Musica & Memoria Novembre 2004 / Traduzione di Janaìna Truffi / Riproduzione per usi commerciali non consentita |