Rio Negro e Solimões - Frio da madrugada |
|
Sei que você quer voltar |
So che tornerai |
|
Quem sou eu pra recusar |
chi sono io per rifiutarti |
|
O amor supera tudo |
l’amore supera tutto |
|
Preciso do teu olhar |
ho bisogno del tuo sguardo |
|
Não tenha medo da sorte |
non temere la sorte |
|
Ela não vai castigar |
lei non ti punirà |
|
Quem ama sempre perdoa |
chi ama perdona sempre |
|
Por isso vou perdoar |
perciò mi accingo a perdonarti |
|
O frio da madrugada já surrou meu corpo |
il freddo dell’alba ha già ferito il mio corpo |
|
Nessa cidade quase fiquei louco |
in questa città sono quasi impazzito |
|
Saudade é fogo e vai queimando aos poucos o coração |
La "saudade" (1) é come un fuoco e a poco a poco brucia il cuore |
|
Sozinho na madrugada já briguei com a sorte |
solo nell’alba combatto con il destino |
|
Falei com meu Deus porque não mande a morte |
ho chiesto al mio Dio perché non mi manda la morte |
|
Sem esse amor nada mais importa, a vida perde a razão |
senza quell’amore niente più é importante, la vita perde significato |
|
|
Note |
|
(1) Come noto il termine "saudade" in portoghese (e in Brasile in particolare) ha molteplici significati: ricordo affettuoso, rimpianto, rimembranza, desiderio vivo di rivedere una persona, ecc. |
|
© Traduzione Janaìna Truffi 2004 - Musica & Memoria / Riproduzione per usi commerciali non consentita |