Cambia le impostazioni sulla Privacy

Searchers - Love Potion N.9 (1963)

HOME

MENU

   

I took my troubles down to Madam Ruth.
You know, that Gypsy with the gold capped tooth.

Ho raccontato i miei problemi a Madam Ruth.
Sai, quella zingara con il dente incappucciato d'oro.

She got a pad down at Thirty Fourth and Vine,
sellin' little bottles of Love Potion Number Nine.

Ha una bottega in fondo alla Thirty Fourth and Vine (1)
vendendo piccole bottiglie di Pozione d'Amore Numero Nove.

I told her that I was a flop with chicks.
I've been that way since Nineteen Fifty Six.
She looked at my palm and she made a magic sign.
She said, "What you need is
Love Potion Number Nine."

Le ho detto che ero un fallimento con le ragazze.
Per me è stato sempre così  sino dal 1956.
Ha guardato il palmo della mia mano e ha fatto un gesto magico.
Ha detto: "Quello che ti serve è la pozione d'amore numero nove".

She bent down and turned around and gave me a wink.
She said, "I'm gonna make it up right here in the sink."
It smelled like turpentine and looked like India ink.
I held my nose, I closed my eyes, I took a drink.

Si è chinata, si è girata e mi ha fatto l'occhiolino.
Ha detto: "Vado a prepararlo proprio qui nel lavabo".
Odorava di trementina e sembrava inchiostro di china.
Ho tappato il naso, ho chiuso gli occhi, l'ho bevuta

I didn't know if it was day or night,
I started kissin' ev'ry thing in sight.
But when I kissed a cop down at Thirty Fourth and Vine,
He broke my little bottle of Love Potion Number Nine.

Non sapevo se fosse giorno o notte,
Ho iniziato a baciare ogni cosa che mi passava davanti
Ma quando ho baciato un poliziotto alla Thirty Fourth and Vine,
Ha rotto la mia boccetta di Pozione d'Amore Numero Nove.

She bent down, turned around and gave me a wink.
She said, "I'm gonna make it up right here in the sink."

Ha guardato il palmo della mia mano e ha fatto un gesto magico.
Ha detto: "Quello che ti serve è la pozione d'amore numero nove".

I held my nose, I closed my eyes, I took a drink.
It smelled like turpentine and looked like India ink.
I held my nose, I closed my eyes, I took a drink.
I didn't know if it was day or night,
I started kissin' ev'ry thing in sight.
I had so much fun that I'm goin' back again.
I wonder what happened with Love Potion Number Nine.
Love Potion Number Nine.
Love Potion Number Nine.
Love Potion Number Nine.
Love Potion Number Nine.
Love Potion Number Nine.

Ho tappato il naso, ho chiuso gli occhi, l'ho bevuta.
Odorava di trementina e sembrava inchiostro di china.
Ho tappato il naso, ho chiuso gli occhi, 'ho bevuta.
Non sapevo se fosse giorno o notte,
Ho iniziato a baciare ogni cosa in vista.
Mi sono divertito così tanto che tornerò di nuovo.
Mi chiedo (solo) cosa sia accaduto con la pozione d'amore numero nove.

Pozione d'amore numero nove.
Pozione d'amore numero nove.
Pozione d'amore numero nove.
Pozione d'amore numero nove.
Pozione d'amore numero nove.

(Jerry Leiber, Mike Stoller, 1956)

Note

 

Un successo dei Searchers del '63. Pubblicata anche come primo brano nel loro LP del 1966 Whisky, birra e Johnny Cola. Era però una cover, come molti altri successi del gruppo pop-beat britannico. L'originale Love Potion N. 9 era un brano R&B di un gruppo nero USA, i Clovers, pubblicato nel 1959 (da cui il riferimento al 1956 nel testo) La cover dei Searchers è arrivata al successo mondiale (#3 in USA).
(1) Una strada con un nome simile (18th and Vine) esiste veramente a Kansas City, ma pare che in USA e a quanto pare anche in UK, questo nome di via fittizio è usato per indicare una strada qualsiasi, come potrebbe essere, in Italia, "via Roma".

Cover italiana di dai Barrittas dal titolo "Non ho dormito mai e un testo, che come si intuisce, prescinde totalmente dal simpatico originale.
I Barrittas, un gruppo sardo di buon successo, come noto, prendevano il nome dal soprannome del leader Benito Urgu: "Barritta" (berretto). Il nome è però spesso indicato, anche in alcune copertine, , con una sola T.

 

© Musica & Memoria Novembre 2022 / Testi originali degli autori citati trascritti e riprodotti per soli scopi di ricerca e critica musicale (vedi Disclaimer) / Copia per usi commerciali non consentita

HOME

IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER

PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER