|
|
The door it opened
slowly,
my father he came in,was nine years old.
And he stood so tall above me,
his blue eyes they were shining
and his voice was very cold.
|
La porta si aprì
lentamente
Mio padre entrò, avevo nove anni
Ed era così alto sopra di me
I suoi occhi azzurri luccicavano
E la sua voce era molto fredda
|
He said, "I've
had a vision
and you know I'm strong and holy,
I must do what I've been told."
So he started up the mountain,
I was running, he was walking,
and his axe was made of gold.
|
Disse: "Ho
avuto una visione
E sai che sono forte e santo
Devo fare quel che mi è stato detto"
Così ci avviammo su per la montagna,
Io correvo, lui camminava
E la sua scure era fatta d'oro
|
Well, the trees
they got much smaller,
the lake a lady's mirror,
we stopped to drink some wine.
Then he threw the bottle over.
Broke a minute later
and he put his hand on mine.
|
Bene, gli alberi
erano diventati molto più piccoli
Il lago come lo specchietto di una signora
ci fermammo per bere un po' di vino
Poi lui gettò via la bottiglia
Si infranse un minuto dopo
E mise la sua mano sulla mia
|
Thought I saw an
eagle
but it might have been a vulture,
I never could decide.
Then my father built an altar,
he looked once behind his shoulder,
he knew I would not hide.
|
Credetti di vedere
un'aquila
Ma avrebbe potuto essere un avvoltoio
Non riuscivo mai a decidere
Poi mio padre costruì un altare
Guardò una volta dietro di sé
Ma sapeva che non mi sarei nascosto
|
You who build
these altars now
to sacrifice these children,
you must not do it anymore.
A scheme is not a vision
and you never have been tempted
by a demon or a god.
|
Voi che costruite
questi altari ora
Per sacrificare questi bambini
Non dovete farlo mai più
Uno schema non è una visione
E voi non siete mai stati tentati
Da un demone o da un Dio
|
You who stand
above them now,
your hatchets blunt and bloody,
you were not there before,
when I lay upon a mountain
and my father's hand was trembling
with the beauty of the word.
|
Voi che adesso
state sopra di loro
Le vostre accette spunate e insanguinate
Non eravate qui prima
Quando giacevo su una montagna
E la mano di mio padre tremava
Assieme alla bellezza della parola
|
And if you call me
brother now,
forgive me if I inquire,
"Just according to whose plan?"
|
E se adesso mi
chiamate fratello
Perdonatemi se chiedo:
"Ma secondo il piano di chi?"
|
When it all comes
down to dust
I will kill you if I must,
I will help you if I can.
When it all comes down to dust
I will help you if I must,
I will kill you if I can.
|
Quando tutto sarà
ridotto in polvere
Vi ucciderò se devo farlo
Vi aiuterò se posso farlo
Quando tutto sarà ridotto in polvere
Vi aiuterò se devo farlo
Vi ucciderò se posso farlo
|
And mercy on our
uniform,
man of peace or man of war,
the peacock spreads his fan.
|
E abbi pietà
della nostra uniforme
Uomo di pace o uomo di guerra
Il pavone fa la sua ruota
|
|
|
|