Cambia le impostazioni sulla Privacy
Tom Waits - On the Nickel |
|
|
Sticks and stones will break my bones, but I always will be true, and when |
Bastoni e pietre possono spezzare le mie ossa, ma io sarò sempre sincero |
your mama is dead and gone, I'll sing this lullaby just for you, and what |
E se tua madre dovesse morire, io canterò questa ninna-nanna proprio per te |
becomes of all the little boys, who never comb their hair, well they're lined |
E cosa sarà di tutti quei ragazzini, chi pettinerà i loro capelli? |
up all around the block, on the nickel over there. |
Loro conosceranno presto il sesso, in questo quartiere (1). |
|
|
So you better bring a bucket, there is a hole in the pail, and if you don't |
Quindi è meglio che tu porti una pala, c’è un buco nel secchio |
get my letter, then you'll know that i'm in jail, and what becomes of all the |
E se non ricevi le mie lettere, allora devi sapere che io sono in prigione, e cosa sarà dei ragazzini? |
Little boys, who never say their prayers, well they're sleepin' like a baby, |
Chi dirà con loro le preghiere, bene, loro stanno dormendo come bambini |
on the nickel over there. |
In questo quartiere |
|
|
And if you chew tobacco, and wish upon a star, well you'll find out where |
E se mastichi tabacco, ed esprimi un desiderio guardando una stella, bè, tu lo potrai realizzare |
the scarecrows sit, just like punchlines between the cars, and i know a place |
dove è piantato lo spaventapasseri, proprio come una battuta di spirito tra auto (2), e io conosco un posto |
Where a royal flush, can never beat a pair, and even Thomas Jefferson, is on |
dove una scala reale, non può mai vincere una partita, e persino Thomas Jefferson (3) |
the nickel over there. |
è nel quartiere. |
|
|
So ring around the Rosie, you're sleepin' in the rain, and you're always |
Quindi suona il campanello di Rosie (4), tu stai dormendo fuori alla pioggia, e sei sempre in ritardo per la minestra |
late for supper, and man you let me down again, i thought i heard a |
e, fratello, devi lasciarmi andare adesso, mi sembra di aver sentito |
mockingbird, Roosevelt knows where, you can skip the light, with Grady tuck, on the nickel over there. |
un uccello-mimo (5), Roosvelt sa dove, tu puoi evitare di uscire alla luce, col metodo di Grady (6), in questo quartiere |
|
|
So what becomes of all the little boys, who run away from home, well the |
Quindi cosa sarà di tutti quei ragazzini, che scappano da casa, |
World just keeps gettin' bigger, once you get out on your own, so here's to |
Il mondo semplicemente ti sostiene facendoti diventare più grande, quando devi cavartela da solo, |
all the little boys, the sandman takes you where, you'll be sleepin' with a |
quindi ecco che per tutti i ragazzini, l’omino del sonno ti porta nel posto dove tu dormirai |
pillowman, on the nickel over there. |
con l’uomo del cuscino (7), in questo quartiere |
|
|
So let's climb up through that button hole, and we'll fall right up the |
Quindi cerca di passare attraverso la cruna di un ago (8), e noi cadremo dritti sulle stelle |
stairs, and i'll show you where the short dogs grow, on the nickel over there. |
e io ti mostrerò dove le bottiglie di vino (9) diventano grandi, in questo quartiere. |
Note |
|
La bella canzone di Tom Waits, qui insolitamente lirico, fa parte dell'album "Heartattacks And Vine"del 1980. |
|
|
(2) |
Dovrebbe essere un gioco di parole, “punchlines” sono le battute di spirito, tra auto sono un controsenso, uno sforzo inutile. |
(3) |
Thomas Jefferson: autore della dichiarazione di indipendenza e terzo presidente USA. |
(4) |
Probabilmente una signora che gestisce una mensa per poveri. |
(5) |
Il mockingbird è un tipo di uccello americano che è in grado di imitare il canto delle altre specie (anche 20 canti diversi). |
(6) |
Grady è un personaggio del film TV “On The Nickel” citato prima; il verso è comunque incomprensibile, probabilmente è una parafrasi, per inserire il nome del personaggio in un verso che all’origine era “"And I thought I heard a mockingbird, Roosevelt knows where. Well, I’m whistling past the graveyard, and they’re on the Nickel over there." (“e sto fischiettando dietro al feretro, e loro sono in questo quartiere”). |
(7) |
In America è un personaggio delle favole per bambini, a forma di cuscino. |
(8) |
Letteralmente sarebbe “passare da un buco del bottone”, in italiano la metafora che si usa di solito è la evangelica "passare dalla cruna di un ago". |
(9) |
“short dog” in slang è la bottiglia di vino piccola, da una pinta. |
Ads by Google |
|
© Testo originale di Tom Waits. Traduzione Alberto Maurizio Truffi Marzo 2002, con la collaborazione di Barbara Rezzonico / Copia per usi commerciali non consentita / © Original Lyrics by Tom Waits |