Traduzioni delle Edizioni Grafiche Del Vecchio. Un paio di esempi

TRADUZIONI

HOME

   

Le traduzioni sono solitamente anonime, quasi sempre letterali, e tengono poco contro delle espressioni idiomatiche.
Nel seguito un paio di esempi.

1. Cranberries - Yeats Grave

I primi due versi sono tradotti:

"Reso silenzioso dalla morte nella tomba
che Yeats non ha potuto evitare"

così sembra che Yeats non abbia potuto evitare la tomba, invece che la morte.

Successivamente i due versi nei quali si accenna alla biografia di Yeats:

Sad that Maud Gonne couldn't stay
But she had Mac Bride anyway

Sono tradotti:

"Che peccato che Maud Gonne non sia potuto restare
comunque aveva Mac Bride"

così Maud Gonne, la musa ispiratrice del grande poeta irlandese, è diventata un uomo, che aveva, non si sa a quale titolo, un certo Mac Bride.

Una traduzione un po' più a senso della bella canzone dei Cranberries.

 

2. John Lennon -Jealous Guy

Un altro esempio è tratto dalla traduzione del classico brano di John Lennon Jealous Guy, tradotto non si sa perché "Ragazzo geloso" (anziché "Un tipo geloso"):

I'm just a jealous guy
I was trying to catch your eyes

Sono solo un ragazzo geloso
Cercavo di afferrare i tuoi occhi

In realtà "catch (somebody) eyes" significa "attirare l'attenzione", il significato letterale può andare bene, evidentemente, solo in un film dell'orrore.

   

Musica & Memoria

HOME