Traduzioni delle Edizioni Grafiche Del Vecchio. Un paio di esempi |
Le traduzioni sono
solitamente anonime, quasi sempre letterali, e tengono poco contro delle
espressioni idiomatiche. 1. Cranberries - Yeats Grave I primi due versi sono tradotti: "Reso
silenzioso dalla morte nella tomba così sembra che Yeats non abbia potuto evitare la tomba, invece che la morte. Successivamente i due versi nei quali si accenna alla biografia di Yeats: Sad
that Maud Gonne couldn't stay Sono tradotti: "Che
peccato che Maud Gonne non sia potuto restare così Maud Gonne, la musa ispiratrice del grande poeta irlandese, è diventata un uomo, che aveva, non si sa a quale titolo, un certo Mac Bride. Una traduzione un po' più a senso della bella canzone dei Cranberries. 2. John Lennon -Jealous Guy Un altro esempio è tratto dalla traduzione del classico brano di John Lennon Jealous Guy, tradotto non si sa perché "Ragazzo geloso" (anziché "Un tipo geloso"): I'm
just a jealous guy Sono
solo un ragazzo geloso In realtà "catch (somebody) eyes" significa "attirare l'attenzione", il significato letterale può andare bene, evidentemente, solo in un film dell'orrore. |
Musica & Memoria |