Cambia le impostazioni sulla Privacy
Van Morrison - In The Garden |
|
|
The streets are always wet with rain |
Le strade erano sempre bagnate dalla pioggia |
After a summer shower when I saw you standin' |
Dopo un acquazzone estivo quando ti guardavo |
In the garden in the garden wet with rain |
Ferma nel giardino umido di pioggia |
You wiped the teardrops from your eye in sorrow |
Tu asciugavi le lacrime dai tuoi occhi tristi |
As we watched the petals fall down to the ground |
Mentre guardavamo i petali cadere sul terreno |
And as I sat beside you I felt the |
E appena io mi sedevo al tuo fianco potevo sentire |
Great sadness that day in the garden |
La grande tristezza di quel giorno nel giardino |
|
|
And then one day you came back home |
E un giorno tu sei tornata a casa |
You were a creature all in rapture |
Tu eri una creatura in completa beatitudine |
You had the key to your soul |
Tu avevi la chiave della tua anima |
And you did open that day you came back to the garden |
E la avevi aperta quel giorno che eri tornata nel giardino |
|
|
The olden summer breeze was blowin' on your face |
Il vento leggero di fine estate soffiava sui nostri visi |
The light of God was shinin' on your countenance divine |
La luce del Signore splendeva sulla nostra espressione divina |
And you were a violet colour as you |
E tu eri di un colore di viola mentre sedevi |
Sat beside your father and your mother in the garden |
Accanto a tuo padre e a tua madre, nel giardino |
|
|
The summer breeze was blowin' on your face |
Il vento leggero d’estate soffiava sui nostri visi |
Within your violet you treasure your summery words |
Assieme al tuo colore di viola, al tuo tesoro, alle tue parole profumate di estate |
And as the shiver from my neck down to my spine |
E proprio allora un brivido mi scese dal collo lungo la schiena |
Ignited me in daylight and nature in the garden |
Facendomi bruciare nella luce del giorno e nella (pienezza della) natura, nel giardino |
|
|
And you went into a trance |
E tu sei caduta in trance |
Your childlike vision became so fine |
La tua visione di bambina divenne così bella |
And we heard the bells inside the church |
E noi udimmo le campane suonare nella chiesa |
We loved so much |
Noi ci amavamo così tanto |
And felt the presence of the youth of |
E sentivamo la presenza della gioventù |
Eternal summers in the garden |
Della eterna estate, nel giardino |
|
|
And as it touched your cheeks so lightly |
E quando ho sfiorato le tue guancie |
Born again you were and blushed and we touched each other lightly |
Tu eri come nata di nuovo e arrossivi e noi ci toccavamo l’un l’altro appena |
And we felt the presence of the Christ |
E noi sentimmo la presenza di Cristo |
|
|
And I turned to you and I said |
E io mi voltai verso di te e dissi |
No Guru, no method, no teacher |
“Non esiste nessun guru, nessun sistema, nessun maestro |
Just you and I and nature |
solo io e te e la natura |
And the father in the garden |
e il Padre, nel giardino” |
|
|
No Guru, no method, no teacher |
“Nessun guru, nessun sistema, nessun maestro |
Just you and I and nature |
Solo io e te e la natura |
And the Father and the |
E il Padre, |
Son and the Holy Ghost |
E il Figlio, e lo Spirito Santo, |
In the garden wet with rain |
Nel giardino, umido di pioggia |
No Guru, no method, no teacher |
Nessun guru, nessun sistema, nessun maestro |
Just you and I and nature and the holy ghost |
Solo io e te e la natura e lo Spirito Santo |
In the garden, in the garden, wet with rain |
Nel giardino, nel giardino, umido di pioggia |
No Guru, no method, no teacher |
Nessun guru, nessun sistema, nessun maestro |
Just you and I and nature |
Solo io e te e la natura |
And the Father in the garden |
E il Padre, nel giardino” |
|
Note |
Si veda in proposito l’intervista a Van Morrison raccolta dopo l’uscita di questo disco dal giornalista Mick Brown, tradotta per la parte riguardante questo brano. La filosofia umanista che pervade questo brano è stata ispirata a Van Morrison dall’insegnamento del pensatore e filosofo Jiddu Krishnamurti (vedi gli approfondimenti). La canzone è contenuta nell'album No Guru No Method No Teacher del 1986 (sul sito è disponibile la traduzione completa). |
Ads by Google |
|
© Traduzione Alberto Maurizio Truffi Novembre 2001 - Musica & Memoria / Copia per usi commerciali non consentita |