Village People - YMCA

MENU

HOME

 

Young man, there's no need to feel down.
I said, young man, pick yourself off the ground.
I said, young man, 'cause you're in a new town
There's no need to be unhappy.

Giovane! Non c’è bisogno di buttarsi giù (1)
Ho detto, giovane, tirati su (2)
Ho detto, giovane, sei in una nuova città
Non c’è bisogno di essere infelice

Young man, there's a place you can go.
I said, young man, when you're short on your dough.
You can stay there, and I'm sure you will find
Many ways to have a good time.

Giovane! Qui c’è un posto dove puoi andare
Ho detto, giovane! Quando sei a corto di soldi
Puoi rimanere qui, e sono sicuro che scoprirai
Molti modi per passare bene il tempo (3)

It's fun to stay at the Y-M-C-A.
It's fun to stay at the Y-M-C-A.

È divertente stare alla YMCA
È divertente stare alla YMCA

they have everything for you men to enjoy,
you can hang out with all the boys ...

Lì hanno tutto quello che serve per rendere felici i giovani
Tu puoi frequentare tanti ragazzi (4)

It's fun to stay at the Y-M-C-A.
It's fun to stay at the Y-M-C-A.

È divertente stare alla YMCA
È divertente stare alla YMCA

You can get yourself cleaned, you can have a good meal,
You can do whatever you feel ...

Puoi lavarti, puoi avere un pasto caldo (5)
Puoi fare qualunque cosa ti senti (di fare)

Young man, are you listening to me?
I said, young man, what do you want to be?
I said, young man, you can make real your dreams.
but you got to know this one thing!

Giovane, mi stai ascoltando?
Ho detto, giovane, cosa vuoi fare da grande? (6)
Ho detto, giovane, puoi avverare i tuoi sogni
Ma tu devi sapere questa unica grande verità:

No man does it all by himself.
I said, young man, put your pride on the shelf,
And just go there, to the Y-M-C-A
I'm sure they can help you today.

Nessuno ce la fa da solo,
Ho detto, giovane, metti da parte il tuo orgoglio
E vieni qui alla YMCA
Sono sicuro che loro ti possono aiutare anche ora

It's fun to stay at the Y-M-C-A.
It's fun to stay at the Y-M-C-A.

È divertente stare alla YMCA
È divertente stare alla YMCA

They have everything for you men to enjoy,
You can hang out with all the boys ...

Lì hanno tutto quello che serve per rendere felici i giovani
Tu puoi frequentare tanti ragazzi

It's fun to stay at the Y-M-C-A.
It's fun to stay at the Y-M-C-A.

È divertente stare alla YMCA
È divertente stare alla YMCA

You can get yourself cleaned, you can have a good meal,
You can do whatever you feel ...

Puoi lavarti, puoi avere un pasto caldo
Puoi fare qualunque cosa ti senti (di fare)

Young man, I was once in your shoes.
I said, I was down and out with the blues.
I felt no man cared if I were alive.
I felt the whole world was so tight ...

Giovane, io un tempo ero nei tuoi panni (7)
Ho detto, ero giù e con le malinconie
Pensavo che a nessun uomo importasse se ero vivo
Mi sentivo come se l'intero mondo mi stesse stretto.

That's when someone came up to me,
And said, young man, take a walk up the street.
There's a place there called the y.m.c.a.
They can start you back on your way

E così quando qualcuno mi si è avvicinato
E ha detto giovane! Incamminati per (quella) strada in salita
C’è un posto là chiamato la YMCA
Loro possono rimetterti sulla tua strada

It's fun to stay at the Y-M-C-A.
It's fun to stay at the Y-M-C-A.

È divertente stare alla YMCA
È divertente stare alla YMCA

They have everything for you men to enjoy,
You can hang out with all the boys

Lì hanno tutto quello che serve per rendere felici i giovani
Tu puoi frequentare tanti ragazzi

Young man, young man, there's no need to feel down.
Young man, young man, get yourself off the ground.

Giovane! Giovane! Non c'è bisogno di sentirsi giù
Giovane! Giovane! Tirati su da terra

Young man, young man, are you listening to me?
Young man, young man, what do you wanna be?

Giovane! Giovane! Mi stai ascoltando?
Giovane! Giovane! Che cosa vuoi fare?

(Autori: Belolo, Lolali, Willis)

 

 

Note

 

La più famosa canzone da discoteca, apice dell'era della disco music, tuttora ascoltatissima e presente in ogni festa, era in realtà una beffarda presa in giro messa in scena dal gruppo all-gay dei Village People. Il bersaglio era la Young Men's Christian Association (YMCA), una associazione creata a metà dell'800 nel Regno Unito e poi attiva anche in USA per aiutare i bambini e i giovani. Forse potremmo paragonarla alla nostra Azione Cattolica, con la differenza che la YMCA, pur essendo di origine protestante, è diventata ecumenica (quindi senza barriere di chiesa) già nell'800.
Una caratteristica peculiare della YMCA USA era la rete capillare delle residenze, nella tipologia di ostelli o appartamenti, che potevano dare un ricovero economico in quasi ogni luogo d'America (erano 100 mila negli anni '50).

L'effetto ironico nella canzone è ottenuto senza alcuna forzatura, semplicemente utilizzando slogan ed esortazioni che avrebbero potuto benissimo trovare posto nei depliant e nei manifesti della organizzazione. Trattandosi però di convitti e ostelli ovviamente solo maschili, potevano anche rappresentare un luogo ideale per un gay (e così pare che fosse). L'allusione a questa diversa interpretazione del soggiorno presso le strutture della YMCA è abbastanza evidente nei versi (3) e (4).
La musica trascinante e la presentazione ironica e auto ironica del gruppo (dove ognuno dei componenti interpretava un tipico personaggio del mondo gay, autentici prototipi o multipli) hanno fornito gli altri elementi per questo grande successo del 1978.

   

(1)

"Young" o "giovane" non ha genere, ma "young man" si può tradurre semplicemente con un esortativo "giovane!", che in italiano si usa solo al maschile e ha pure quel sapore un po' all'antica che probabilmente anche i Village People volevano evocare

(2)

Letteralmente "tirati su da terra"

(5)

Letteralmente: "un buon pasto"

(6)

Letteralmente "cosa vuoi essere", ma visto che si parla di giovani ...

(7)

Gli anglosassoni dicono "stare nelle tue scarpe"

  

Ads by Google

© Musica & Memoria / Novembre 2007 / Copia per usi commerciali non consentita / AVVERTENZE

CONTATTO

HOME