Village People - YMCA |
|
|
Young man, there's no need to feel down. |
Giovane! Non c’è bisogno di buttarsi giù (1) |
Young man, there's a place you can go. |
Giovane! Qui c’è un posto dove puoi andare |
It's fun to stay at the Y-M-C-A. |
È divertente stare alla YMCA |
they have everything for you men to enjoy, |
Lì hanno tutto quello che serve per rendere
felici i giovani |
It's fun to stay at the Y-M-C-A. |
È divertente stare alla YMCA |
You can get yourself cleaned, you can have a
good meal, |
Puoi lavarti, puoi avere un pasto caldo (5) |
Young man, are you listening to me? |
Giovane, mi stai ascoltando? |
No man does it all by himself. |
Nessuno ce la fa da solo, |
It's fun to stay at the Y-M-C-A. |
È divertente stare alla YMCA |
They have everything for you men to enjoy, |
Lì hanno tutto quello che serve per rendere
felici i giovani |
It's fun to stay at the Y-M-C-A. |
È divertente stare alla YMCA |
You can get yourself cleaned, you can have a
good meal, |
Puoi lavarti, puoi avere un pasto caldo |
Young man, I was once in your shoes. |
Giovane, io un tempo ero nei tuoi panni (7) |
That's when someone came up to me, |
E così quando qualcuno mi si è avvicinato |
It's fun to stay at the Y-M-C-A. |
È divertente stare alla YMCA |
They have everything for you men to enjoy, |
Lì hanno tutto quello che serve per rendere
felici i giovani |
Young man, young man, there's no need to
feel down. |
Giovane! Giovane! Non c'è bisogno di
sentirsi giù |
Young man, young man, are you listening to
me? |
Giovane! Giovane! Mi stai ascoltando? |
(Autori: Belolo, Lolali, Willis) |
|
|
Note |
|
|
L'effetto ironico nella canzone è ottenuto
senza alcuna forzatura, semplicemente utilizzando slogan ed esortazioni che
avrebbero potuto benissimo trovare posto nei depliant e nei manifesti della
organizzazione. Trattandosi però di convitti e ostelli ovviamente solo
maschili, potevano anche rappresentare un luogo ideale per un gay (e così
pare che fosse). L'allusione a questa diversa interpretazione del soggiorno
presso le strutture della YMCA è abbastanza evidente nei versi (3) e (4). |
|
(1) |
"Young" o "giovane" non ha genere, ma "young man" si può tradurre semplicemente con un esortativo "giovane!", che in italiano si usa solo al maschile e ha pure quel sapore un po' all'antica che probabilmente anche i Village People volevano evocare |
(2) |
Letteralmente "tirati su da terra" |
(5) |
Letteralmente: "un buon pasto" |
(6) |
Letteralmente "cosa vuoi essere", ma visto che si parla di giovani ... |
(7) |
Gli anglosassoni dicono "stare nelle tue scarpe" |
|
Ads by Google |
|
© Musica & Memoria / Novembre 2007 / Copia per usi commerciali non consentita / AVVERTENZE |