| Leonard Cohen - Famous Blue Raincoat | MENU |
|
It's four in the morning, the end of December |
Sono le quattro del mattino, è la fine di dicembre |
|
I'm writing you now just to see if you're better |
Ti sto scrivendo solo per sapere se stai meglio |
|
New York is cold, but I like where I'm living |
New York è fredda, ma mi piace dove vivo |
|
There's music on Clinton Street all through the evening. |
C’è musica in Clinton Street per tutta la sera |
|
I hear that you're building your little house deep in the desert |
Ho sentito che
stai costruendo la tua piccola casa in fondo |
|
You're living for nothing now, I hope you're keeping some kind of record. |
Tu stai vivendo per niente ora, spero che tu tenga qualche specie di nota |
|
|
|
|
Yes, and Jane came by with a lock of your hair |
Sì, Jane è entrata con una ciocca dei tuoi capelli |
|
She said that you gave it to her |
Ha detto che l'hai data a lei |
|
That night that you planned to go clear |
Quella notte che hai deciso di dire la verità |
|
Did you ever go clear? (1) |
Sei mai stato sincero? |
|
|
|
|
Ah, the last time we saw you you looked so much older |
Ah, l’ultima volta che ti abbiamo visto sembravi così vecchio |
|
Your famous blue raincoat was torn at the shoulder |
Il tuo famoso impermeabile blu era strappato sulla spalla |
|
You'd been to the station to meet every train |
Sei andato alla stazione per aspettare un treno qualsiasi |
|
And you came home without Lili Marlene |
E sei tornato a casa senza Lili Marlene |
|
|
|
|
And you treated my woman to a flake of your life |
E hai offerto alla mia donna solo una scheggia della tua vita |
|
And when she came back she was nobody's wife. |
E quando lei è tornata non era più la moglie di nessuno |
|
|
|
|
Well I see you there with the rose in your teeth |
Bene, io ti vedo lì con la rosa tra i denti |
|
One more thin gypsy thief |
Un altro esile ladro zingaro |
|
Well I see Jane's awake |
Bene, io vedo il risveglio di Jane |
|
|
|
|
She sends her regards. |
Lei ti manda i suoi saluti. |
|
|
|
|
And what can I tell you my brother, my killer |
E cosa posso dirti fratello mio, mio assassino |
|
What can I possibly say? |
Cosa potrei mai dirti? |
|
I guess that I miss you, I guess I forgive you |
Non so se mi manchi, non so se ti perdono |
|
I'm glad you stood in my way. |
Sono lieto che tu abbia preso il mio posto |
|
|
|
|
If you ever come by here, for Jane or for me |
Se mai verrai qui, per Jane o per me (sappi che) |
|
Your enemy is sleeping, and his woman is free. |
il tuo nemico sta dormendo, e la sua donna è libera |
|
|
|
|
Yes, and thanks, for the trouble you took from her eyes |
Si, e grazie, per le ansie che hai tolto dai suoi occhi |
|
I thought it was there for good so I never tried. |
Pensavo che fossero lì per sempre e quindi io non ci ho neanche mai provato |
|
|
|
|
And Jane came by with a lock of your hair |
Sì, Jane è entrata con una ciocca dei tuoi capelli |
|
She said that you gave it to her |
Ha detto che l'hai data a lei |
|
That night that you planned to go clear. (1) |
Quella notte che hai deciso di dire la verità. |
|
|
|
|
Sincerely, L. Cohen |
Cordialmente, L. Cohen |
|
Note |
Esiste di questo pezzo classico di Leonard Cohen una ottima (e sostanzialmente fedele) versione italiana cantata da Ornella Vanoni e curata da Fabrizio De Andrè e Sergio Bardotti, il titolo italiano è La famosa volpe azzurra, ed è inclusa nell’album della cantante milanese Ricetta di donna; la canzone è voltata ovviamente al femminile, e Milano prende il posto di New York.
(1) Il verbo "go clear" può essere tradotto semplicemente con "fare chiarezza", ovvero "dire la verità" ma, per stessa ammissione di Cohen in varie interviste (vedi ad esempio http://www.serve.com/cpage/LCohen/interview.html ) è un riferimento nascosto alla dottrina di Scientology (la "religione del ventesimo secolo" fondata dallo scrittore di fantascienza e pensatore Ron L. Hubbard). Nella teoria "dianetica" infatti la "chiarezza" è lo stato di purità al quale l'adepto si propone di giungere. Cohen nel periodo in cui ha scritto questo capolavoro era interessato agli insegnamenti di scientology e attribuisce al fratello-rivale l'inizio di un percorso verso la verità e la purezza che passa, evidentemente, anche per la libertà nelle relazioni personali. L'interesse di Leonard Cohen per Scientology è stato di breve durata, ma lui stesso lo inserisce in un interesse sempre presente per tutte le scuole di pensiero filosofico e religioso:
"<Yes> It was a Scientology reference. I looked into a lot of things. Scientology was one of them. It did not last very long. But it is very interesting, as I continue my studies in these matters, to see how really good Scientology was from the point of view of their data, their information, their actual knowledge, their wisdom writings, so to speak. It wasn't bad at all. It is scorned, and I don't know what the organization is like today, but it seems to have all the political residue of any large and growing organization. Yes, I did look into that and other things. from the Communist Party to the Republican Party, from Scientology to delusions of myself as the High Priest rebuilding the Temple."
(Integrazioni alle note basate su una segnalazione di Alfio Luberti - Dicembre 2006)
Tutti i testi di Leonard Cohen, assieme a molte altre notizie si trovano
sull'eccellente sito ufficiale
del poeta e musicista canadese.
Sul sito Musica & Memoria sono
disponibili altre traduzioni da Leonard Cohen: The Partisan, Story
Of Isaac, Hallelujah e
l'album completo I'm Your Man.
|
Ads by Google |
|
Per ascoltare questa canzone |
|
|
|
Puoi scaricarla da iTunes utilizzando il collegamento a lato |
|
© Traduzione Alberto Truffi - Musica & Memoria Novembre 2001 - Revisione Aprile 2005, Dicembre 2006 / Copia per usi commerciali non consentita / Original lyrics by Leonard Cohen |