|
Jacques Brel - Les Bourgeois |
|
|
|
Le coeur
bien au chaud |
Il cuore al calduccio |
|
|
Les yeux
dans la bière |
Gli occhi nella birra |
|
|
Chez la
grosse Adrienne de Montalant |
Dalla grassa Adrienne de Montalant |
|
|
Avec
l'ami Jojo |
Con l’amico Jojo |
|
|
Et avec
l'ami Pierre |
E con l’amico Pierre |
|
|
On
allait boire nos vingt ans |
Ce ne andavamo a berci i nostri vent’anni |
|
|
Jojo se
prenait pour Voltaire |
Jojo si credeva Voltaire |
|
|
Et
Pierre pour Casanova |
E Pierre Casanova |
|
|
Et moi
moi qui étais le plus fier |
Ed io, io che ero il più fiero |
|
|
Moi moi
je me prenais pour moi |
Io, io mi credevo proprio me |
|
|
Et quand
vers minuit passaient les notaires |
E quando verso mezzanotte passavano i notai |
|
|
Qui
sortaient de l'hôtel des "Trois Faisans" |
Che uscivano dall’albergo “I Tre Fagiani” |
|
|
On leur
montrait notre cul et nos bonnes manières |
Gli si mostrava i nostri culi e le nostre buone maniere |
|
|
En leur
chantant |
E gli si cantava: |
|
|
|
||
|
Les
bourgeois c'est comme les cochons |
I borghesi sono come i maiali |
|
|
Plus ça
devient vieux plus ça devient bête |
Più sono vecchi più sono animali |
|
|
Les
bourgeois c'est comme les cochons |
I borghesi son dei maialoni |
|
|
Plus ça
devient vieux plus ça devient... |
Più sono vecchi più sono … |
|
|
|
||
|
Le coeur
bien au chaud |
Il cuore ben al caldo |
|
|
Les yeux
dans la bière |
Gli occhi nella birra |
|
|
Chez la
grosse Adrienne de Montalant |
Dalla grassa Adrienne de Montalant |
|
|
Avec
l'ami Jojo |
Con l’amico Jojo |
|
|
Et avec
l'ami Pierre |
E con l’amico Pierre |
|
|
On
allait brûler nos vingt ans |
Andavamo a bruciarci i nostri vent’anni |
|
|
Voltaire
dansait comme un vicaire |
Voltaire danzava come un vicario |
|
|
Et
Casanova n'osait pas |
E Casanova non osava |
|
|
Et moi
moi qui restait le plus fier |
Ed io, io che ero sempre il più fiero |
|
|
Moi j'étais
presque aussi saoul que moi |
Io ero quasi altrettanto sbronzo di me |
|
|
Et quand
vers minuit passaient les notaires |
E quando verso mezzanotte passavano i notai |
|
|
Qui
sortaient de l'hôtel des "Trois Faisans" |
Che uscivano dall’albergo "I Tre Fagiani” |
|
|
On leur
montrait notre cul et nos bonnes manières |
Gli si mostravano i culi e le buone maniere |
|
|
En leur
chantant |
Mentre gli si cantava: |
|
|
|
||
|
Les
bourgeois c'est comme les cochons |
“I borghesi sono come i maiali |
|
|
Plus ça
devient vieux plus ça devient bête |
Più sono vecchi più sono animali |
|
|
Les
bourgeois c'est comme les cochons |
I borghesi son dei maialoni |
|
|
Plus ça
devient vieux plus ça devient... |
Più sono vecchi più sono …” |
|
|
|
||
|
Le coeur
au repos |
Il cuore a riposo |
|
|
Les yeux
bien sur terre |
Gli occhi ben piantati per terra |
|
|
Au bar
de l'hôtel des "Trois Faisans" |
Al bar dell’hotel "I Tre Fagiani” |
|
|
Avec maître
Jojo |
Con maestro Jojo |
|
|
Et avec
maître Pierre |
E maestro Pierre |
|
|
Entre
notaires on passe le temps |
Tra i notai si passa il tempo |
|
|
Jojo
parle de Voltaire |
Jojo parla di Voltaire |
|
|
Et
Pierre de Casanova |
E Pierre di Casanova |
|
|
Et moi
moi qui suis resté le plus fier |
Ed io, io che sono rimasto il più fiero |
|
|
Moi moi
je parle encore de moi |
Io, io parlo ancora di me |
|
|
Et c'est
en sortant vers minuit Monsieur le Commissaire |
Ed è stato uscendo verso la Mezzanotte – signor Commissario |
|
|
Que tous
les soirs de chez la Montalant |
Che tutte le sere dalla Montalant |
|
|
De
jeunes "peigne-culs" nous montrent leur derrière |
Dei giovani culattoni ci mostrano il loro didietro |
|
|
En nous
chantant |
E ci cantano sempre |
|
|
|
||
|
Les
bourgeois c'est comme les cochons |
“I borghesi sono come i maiali |
|
|
Plus ça
devient vieux et plus ça devient bête |
Più sono vecchi più sono animali |
|
|
Disent-ils
Monsieur le commissaire |
Dicono così Signor Commissario |
|
|
Les
bourgeois |
I borghesi sono dei maialoni |
|
|
Plus ça
devient vieux et plus ça devient...
|
Più sono vecchi più sono …” |
|
|
Note |
|
|
La
canzone provocatoria e dissacrante del cantautore francese Jacques Brel è del 1961, ed è molto
nota anche in Italia per la versione che ne fece Giorgio Gaber (I
borghesi), suo cavallo di battaglia negli spettacoli teatrali degli anni
'70. |
|
I borghesi (Giorgio Gaber) - 1971 |
|
|
Quand’ero piccolo non stavo mica bene, |
|
|
© Musica & Memoria 2005 / Testi originali di Jacques Brel e di Giorgio Gaber, riprodotti per soli scopi di ricerca e critica musicale (vedi Disclaimer) / Traduzione dal francese di Carla Roscioli / Copia per usi commerciali non consentita |