|
What's Going On (1971) |
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
Mother, mother
Father, father
Picket lines and picket signs
In the mean time
Father, father,
Picket lines and picket signs |
Madre, madre
Padre, padre,
Cortei di protesta, e i loro cartelli
Per intanto
Padre, padre
Cortei di protesta, e i loro cartelli |
|
|
|
|
|
Hey baby,
what'cha know good |
Hey, tesoro, cosa c'è di buono? |
|
Can't find no work, can't find no job my friend |
Non riesco a trovare un lavoro, non trovo nessuna attività,
amico mio |
|
What's the deal man, what's happening |
Qual è la situazione, amico, che sta succedendo? |
|
|
|
Flyin' High (In the Friendly Sky) |
|
|
|
Flying high in
the friendly sky |
Volando alto,
in un cielo amico |
|
But I go crazy
when I can't find it, |
Ma divento
pazzo quando non riesco a trovare (quello che mi serve) (1) |
|
Flying high in
the friendly sky |
Volando alto,
in un cielo amico |
|
And oh believe
me |
E, credimi |
|
|
|
|
|
I just want to
ask a question |
Voglio fare solo una domanda: |
|
When I look at the world |
Quando guardo il mondo |
|
Live, live for life |
Vivere, vivere per la vita |
|
Save the babies, save the babies |
Salva i piccoli, salva i piccoli |
|
But who really cares |
Ma a chi veramente importa? |
|
|
|
|
|
Oh don't go
and talk about my father |
|
|
|
|
Mercy Mercy Me (The Ecology) |
|
|
|
|
|
Oh, mercy
mercy me Oh, things ain't what they used to be No, no |
Oh pietà, pietà per me Oh, le cose non vanno più come un tempo No, no |
|
Where did all the blue sky go? Poison is the wind that blows From the north, east, south, and sea |
Dove sono finiti tutti (quei) cieli blu? Veleno nel vento che viene da Nord, da Est, da Sud e dal mare |
|
Oh, mercy mercy me Oh, things ain't what they used to be No, no |
Oh pietà, pietà per me Oh, le cose non vanno più come un tempo No, no |
|
Oil wasted on the oceans and upon our seas Fish full of mercury |
Il petrolio ha devastato gli oceani e sopra i nostri mari il pesce è pieno di mercurio |
|
Oh, mercy mercy me Oh, things ain't what they used to be No, no |
Oh pietà, pietà per me Oh, le cose non vanno più come un tempo No, no |
|
Radiation in the ground and in the sky Animals and birds who live nearby are dying |
Radiazioni nel terreno e nel cielo animali ed uccelli che vivono nelle vicinanze stanno morendo |
|
Oh, mercy mercy me Oh, things ain't what they used to be What about this overcrowded land? |
Oh pietà, pietà per me Oh, le cose non vanno più come un tempo No, no |
|
How much more abuse from |
Quante altre offese dall'uomo puoi (ancora) sopportare? (1) Mio Signore (2) Mio Signore Mio Signore |
|
|
|
|
|
|
|
Earl DeRouen/Marvin
Gaye) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ah, wholy holy |
Ah, piena santità (1) |
|
Wholy holy we should believe in one another |
Noi dobbiamo credere l'uno nell'altro |
|
We can conquer hate forever, (yes we can) |
Noi possiamo vincere l'odio per sempre (sì, possiamo) |
|
Wholy holy together together and wholy |
Insieme insieme e in santità |
|
|
|
|
Dah, dah, dah,
dah |
Dah, dah, dah,
dah |
|
|
|
(1) |
Le parole della canzoni di questo storico album possono sembrare semplici, ma devono essere ascoltate assieme alla musica e soprattutto vedendo alcuni concerti di Marvin Gaye e il modo come le cantava (si trovano facilmente su YouTube). La leggerezza e i soffici arrangiamenti soul, la voce limpida del grande musicista fanno di queste canzoni quasi una preghiera, un mantra, un modo di rievocare questi ben noti problemi agli ascoltatori per semplici cenni, arrivando ad una efficacia di denuncia maggiore di una qualsiasi canzone di protesta. |
|
| (2) |
I capelli di Marvin Gaye e della maggior parte dei campioni della Motown non erano affatto lunghi, ma questo aspetto esteriore viene usato come un simbolo di un modo diverso di posizionarsi nella società, e anche come una citazione indiretta al musical Hair che aveva codificato la condizione del giovane in antitesi alla società americana (e occidentale) tradizionale. |
|
| (1) |
La canzone è dedicata al fratello minore di Marvin Gaye, Frankie, che era stato in guerra in Vietnam ed era appena tornato dopo tre anni di servizio militare. Il fratello a cui sono rivolte le molte domande del reduce è proprio lo stesso Marvin Gaye. |
|
| (2) |
Sottinteso "per fare qualcosa", "per opporsi a questa situazione". |
|
| (3) |
Secondo alcune interpretazioni si tratta di una allusione sportiva, chi avrebbe dovuto vincere il primo premio sarebbe, più comprensibilmente e coerentemente, la squadra del cuore (di baseball) del reduce. |
|
| (4) |
Essere in ritardo sui tempi, fuori fase rispetto a un mondo che nel frattempo è andato avanti, è una tipica situazione che vive un reduce, ancor più in una società veloce e mutevole come quella a cavallo tra gli anni '60 e i '70. Questo sentimento di provvisorietà e di inadeguatezza era ben espresso nella canzone che era diventata la preferita dai reduci dal Vietnam: Let's Live For Today. |
|
|
Flyin' High (In the Friendly Sky) |
|
La canzone, secondo l'opinione più diffusa, parla della dipendenza dalla droga, a cui anche Marvin Gaye era soggetto. |
|
|
(1) |
In questo verso l'allusione alla droga è esplicita. In inglese "it" è neutro e quindi l'autore può lasciare il verso indefinito pur mantenendone il senso. In italiano possiamo provare a tradurre "non riesco a trovare quello che mi serve". |
| (2) |
Altro verso che allude ancora alla schiavitù della droga, mediante la figura di un metaforico "ragazzo". |
|
|
(1) |
La invocazione della canzone ricorda, probabilmente non casualmente, una delle più importanti e attive organizzazioni umanitarie impegnate nel terzo mondo, appunto Save The Children (fondata nel 1919 in UK). |
|
|
|
(2) |
Il verso inglese è più netto e sembra escludere la speranza, in contraddizione però con il resto della canzone. Preferiamo quindi smorzarne il senso. |
|
(1) |
Marvin Gaye riprende alcuni temi base dell'allora nascente ecologia, poi diventati quasi luoghi comuni e infine, dagli anni '90 in poi, confutati e quasi ridicolizzati. Da notare che il principale studio sullo sfruttamento del pianeta doveva essere ancora pubblicato. Ci riferiamo al celebre documento I limiti dello sviluppo pubblicato da un gruppo di scienziati ecologisti nel 1972. Il gruppo si era dato come nome "Club di Roma" e aveva iniziato a riunirsi appunto a Roma dal 1968. Vi partecipavano il fisico Aurelio Peccei, Alexander King, Elisabeth Mann Borgese, In particolare lo storico testo Limits to Growth era opera di Donella H. Meadows, Dennis L. Meadows, Jørgen Randers e William W. Behrens III. Sullo stesso tema, con una impostazione più economica, negli stessi anni veniva pubblicato anche Energia e miti economici di Georgescu-Roegen. |
|
|
|
|
Sono passati nel frattempo più di trenta anni ed il mondo riesce ad accogliere ancora con un discreto (ma variabile) livello di benessere il doppio circa delle persone rispetto al 1971. Qualcuno ne deduce quindi che i timori degli ecologisti di cui Marvin Gaye si faceva portavoce fossero infondati o esagerati. In particolare la polemica è su alcuni grafici del testo citato sopra, dove vengono estrapolati i dati 1971 della produzione di petrolio deducendo che prima del 2000 vi sarebbe stata una drammatica carenza della principale fonte di energia. |
|
|
|
Il libro
I limiti dello
sviluppo precisava che i grafici non tenevano conto dei nuovi giacimenti sfruttabili
con l'avanzamento della tecnologia (cosa poi avvenuta con il petrolio del
Mare del Nord) e nel testo la previsione era posta oltre il 2020 (più o meno
come quelle attuali, tra il 2030 e il 2050). |
|
|
|
Dobbiamo
condividere questo ottimismo e continuare tranquillamente a sfruttare le
risorse naturali, osservando che tutto continua a funzionare nonostante le
previsioni negative dei "catastrofisti"? Oppure dobbiamo cercare di gettare
lo sguardo un po' più lontano, e tenere conto dei tempi lunghi e quindi
invisibili all'uomo di queste variazioni e della incredibile capacità di
adattamento dell'animale uomo (che però rischia di fare la fine della rana
nell'acqua calda)? |
| (2) |
Più che al Signore l'offesa è portata alla bistrattata "terra madre" e forse a questa si riferiva in modo subliminale Marvin Gaye. |
|
|
(1) |
Il termine "wholy" non è presente nei dizionari, la parola più simile sarebbe "wholly" (completamente). Dovrebbe trattarsi di una crasi tra "wolly" e "holy" (santo) e quindi azzardiamo la traduzione "piena santità". In ogni caso è una tipica terminologia da chiesa cristiana evangelica, in linea con questa canzone in cui Marvin Gaye propone la speranza cristiana come rimedio ai mali del mondo, trattati nel resto del disco. |
|
|
|
(2) |
Chissà se si tratta di una allusione alla celebre canzone dei Beatles di un paio di anni prima? |
|
|
(3) |
Il libro è ovviamente il Vangelo. |
|
|
L'album è stato pubblicato il 20 maggio 1971 |
|
|
|
Vedi anche: I migliori album di tutti i tempi |
|
|
Lyrics by Marvin Gaye and other authors above mentioned / Notes & Translation © Alberto Truffi - Musica & Memoria July 2007 / Reproduction for commercial use strictly prohibited |
Testi di Marvin Gaye e degli altri autori citati sopra / Note e traduzioni © Alberto Truffi - Musica & Memoria Luglio 2007 / Riproduzione per usi commerciali assolutamente proibita |
||
|
Musica &
Memoria is a for free web site targeted to the musical culture diffusion.
Comments and translations in Italian are included in order to improve the
knowledge in Italy of the selected artists. |
Musica &
Memoria è un sito totalmente gratuito, dedicato alla diffusione della cultura
musicale. Note critiche e traduzioni sono inserite allo scopo di far
meglio conoscere in Italia gli artisti trattati. |
|
|