|
Sweet Child (1968) |
|||
|
|
|
|
|
|
|||
|
1. Market Song |
|
|
|
|
As I walk unto market |
Mentre cammino per il mercato |
|
All alone I walk with no one |
Tutto solo cammino senza nessuno |
|
Like a child my mind was a-wandering |
Come un ragazzino la mia mente vagava |
|
Through the forest I could see them |
Attraverso la foresta li posso vedere |
|
Trascrizione e traduzione © Nicole D'Eliso |
|
|
|
|
|
No more, no more |
|
Jesus, He's the one |
|
Tell me where, Tell me where |
|
Down on my knees, down on my knees |
|
ooh, ooh, |
|
No more, no more |
|
3. (I Will) Turn Your Money Green |
TOP |
|
If you'll be my baby, I will turn your
green money green |
|
If you'll be my baby, you can be my
boss |
|
If you don't believe I'm sinking, look
what a hole I'm in |
|
Baby, if the river was whiskey and I
was a duck |
|
Please tell me baby, who's been telling
you |
| TOP |
I don't believe I have seen But if I had a magic wand to wear And a broken heart won't cure my
endless search, little girl I'd rather wait and die And if I catch you sleeping all
unawares I don't believe I have seen And if I had a magic wand to wave |
| TOP |
|
Watch the star see how they roam |
|
Watch the wind see how it blows |
|
Watch the moons see how it glows |
|
Watch the star see how they roam |
| TOP |
|
So early, early in the spring |
|
As I lay smiling in her arms |
|
As I was sailing on the sea |
|
At Last I sailed to the Glasgow town |
|
As I was walking up Glasgow Street |
|
I went up to her father's hall |
|
If the girl is married, whom I adore |
| TOP |
|
Oh my babe, don't you know |
|
Tomorrow comes, like yesterday |
|
So don't you think of me no more |
|
And when I'm there, maybe I'll find |
|
12. Bruton Town |
TOP |
|
|
|
In
Bruton town there lived a farmer |
|
A
day of hunting was prepared, |
|
As
she lay dreaming on her pillow, |
|
"Rise
up, my love, tomorrow morning, |
|
She
took a kerchief from her pocket, |
|
|
|
13. Sweet Child |
TOP |
|
|
|
|
You’ve been working so hard all day won’t you take your rest |
Hai sgobbato tanto tutto il giorno, ti riposerai? |
|
Well I may be a drinking hard |
Bene posso aver bevuto molto |
|
Well, I would not care to see hunger
in your eyes |
Ebbene non vorrei vedere la fame
nei tuoi occhi |
|
Sweet child come to me now |
Dolce bimbo vieni da me ora |
|
Well, I've heard there are great men |
Bene, ho sentito che ci sono grandi uomini |
|
And I would rather tear him down |
Preferirei abbattere |
|
And I once did see a child, she did sit and cry |
Una volta ho visto una bimba, era seduta e piangeva, |
|
Won't you lay yourself down and rest |
Non vuoi sdraiarti e riposare |
|
Trascrizione e traduzione © Nicole D'Eliso |
|
|
|
|
|
14. I loved a lass |
TOP |
|
I
once loved a lass and I loved her so well |
|
And
I saw my love up to the church go |
|
I
saw my love as she sat doon to dine. |
|
And
the men in the forest they asked of me, |
|
|
|
Ultimi due versi non cantati da Bert Jansch / Two last verses not sung by Bert Jansch: |
|
Oh
dig me a grave and dig it sae deep, |
|
So
they dug him a grave and they dug it sae deep |
|
16. Sovay |
TOP |
|
Sovay Sovay, all on a
day |
|
As she was riding over
the plain |
|
And when she'd robbed
him of his store |
|
That golden ring a token
is |
|
Next morning in the
garden green |
|
What makes you blush at so silly a
thing |
|
I did intend and it was to know |
|
|
|
18. In Your Mind |
TOP |
|
|
|
Some like through the morning cloud |
|
Often ... |
|
Over there you could be mad |
|
With no one to take your hand |
|
|
| TOP |
|
|
|
|
I got a feeling |
Ho un sentimento |
|
I ain't dreaming |
Non sto sognando |
|
I got a feeling |
Ho un sentimento |
|
Trascrizione e traduzione © Nicole D'Eliso |
|
|
|
|
| TOP |
|
|
|
The trees they grow high, |
|
Father, dear father, |
|
Daughter, dear daughter, |
|
Father, dear father, if you see fit |
|
At the age of fourteen, he was a married man |
|
I'll buy my love some flannel |
|
|
|
21. Moon Dog |
TOP |
|
Is a beggar |
|
But to me is something special |
|
All you people |
|
|
|
|
|
Formazione / Musicians: |
Formazione: |
Musicians: |
|
|
(Note dall'LP originale) |
(From original LP's notes) |
||
|
Una canzone che trae ispirazione da un mercato di strada. Bert inizia con arpeggi di chitarra, canta le prime strofe e quindi è accompagnato da Jacqui. Danny e Terry sottolineano il tempo con le linee di basso che variano dal ritmo in 7/4 a 11/4 a 4/4. |
Song using images inspired by a street market. Bert opens with guitar harmonics, the sings the verses and is joined by Jacqui. Danny and Terry underline the time witch switches between 7/4 and 11/4 and 4/4. |
||
|
Jacqui canta uno spiritual (tradizione nero-americana) chiamato anche "Never Turn Back" (non tornare indietro mai). Era usato come un brano d'attacco e Terry costruisce il ritmo usando martelletti di legno su un riff (un ostinato) suonato da Bert. |
Jacqui sings the spiritual which is also known as "Never Turn Back". It was used as a workgang song and Terry builds up the rythm using mallets over a riff played by Bert. |
||
|
Un blues cantato da Jacqui, che l'ha sentito in un vecchio disco di Furry Lewis (un bluesman americano, il brano risale al 1928). John la accompagna con la chitarra e con il controcanto. |
A blues sung by Jacqui. She heard it on an old Furry Lewis record. John accompanies her and also sings on the chorus. |
||
|
Haitian Fighting Song |
Un assolo di contrabbasso di Danny su una composizione del grande bassista jazz Charles Mingus (all'epoca del disco ancora in piena attività) |
Danny's solo interpretation of a
Charles Mingus composition |
|
|
A Woman Like You (Jansch) |
Un assolo di Bert, che definisce il brano "un incrocio tra una canzone d'amore e una canzone di magia nera". Bert usa l'accordatura in Fa sulla sua chitarra. |
A solo by Bert which Bert describes as "a cross between a love song and a black magic song". Bert uses D tuning on his guitar. |
|
|
Trascrizione del brano di Doug Johnson |
Transcribed by Doug Johnson |
||
|
Goodbye
Pork Pie Hat |
Un duetto di Bert e John che
utilizza come tema il tributo di Charles Mingus a Lester Young. |
John and Bert duet using Charles
Mingus's tribute to Lester Young as a theme. |
|
|
Three Dances |
Brentzel Gay (Bransle Gay). Di Claude
Gervaise, un compositore (francese) del 16° secolo. |
Brentzel Gay
(Bransle Gay). This is by
Claude Gervaise, a 16th Century composer. |
|
|
|
|
Il titolo corretto della prima
danza, una delle molte del compositore francese, è Bransle Gay. Si tratta
sicuramente di un errore di trascrizione degli stessi Pentangle. |
The name of the first dance,
one of many written by the French composer, is Bransle Gay. It is for sure
a transcription error by Pentangle themselves. |
|
John e Jacqui cantano una canzone americana di Natale per bambini. |
John and Jacqui sing an American children's Christmas song. |
||
|
Jacqui canta senza accompagnamento questa tradizionale canzone scozzese. |
Jacqui sings this unaccompanied traditional scottish song. |
||
|
No Exit |
John e Bert in una nuova interpretazione di un duetto contenuto nel loro LP "Bert and John" del 1966 |
John and Bert play a new interpretation of a duet which first appeared on their LP "Bert and John" |
|
|
|
Written by Anne Briggs, a
traditional singer from Nottingham, and a favourite of The Pentangle. |
||
|
La versione del gruppo di un brano popolare inglese, con i tradizionali elementi di questo genere di canzoni: amore, omicidio e apparizioni di fantasmi, così come cantano Jacqui e Bert. |
The group's arrangement of a traditional English song, with traditional ingredients - love, murder, and ghostly apparitions, as sung by Jaccqui and Bert. |
||
|
Una canzone d'amore interpretata
da Bert e Jacqui con John alla chitarra solista. |
A love song sung by Bert and
Jacqui with John taking the guitar lead. |
||
|
La versione dei Pentangle di una
canzone d'amore popolare scozzese, cantata da Bert. |
The Pentangle's arrangement of a
traditional Scottish love song, sung by Bert. |
||
|
Ne esiste una notevole versione di questo splendido brano tradizionale anche da parte di Sandy Denny. |
An impressive cover of this beautiful song also by Sandy Denny. |
||
|
Three Part Thing |
John, Bert e Danny usano un tema contrappuntistico composto per tre strumenti, con la sezione centrale improvvisata sul tema principale. |
John, Bert and Danny use a counterpoint theme composed for three instruments, with the middle section improvised on the mode |
|
|
Sovay (Traditional) |
Una ballata inglese di autore anonimo, sulla storia della donna di un bandito di strada, il cui nome è riportato in altre versione come Sophie o Sylvie. Cantata da Jacqui |
An English ballad, with unknown origins, about a female highwayman whose name could also be Sophie or Sylve. Sung by Jacqui. |
|
|
|
Il testo riportato è
leggermente diverso da quello cantato nel disco (per esempio l'anello
rubato è d'oro anziché con un diamante) ed è la versione cantata da
Martin Carthy. |
The lyrics included are slightly different from the ones sung by Jansch
and are taken by Martin Carthy's version of this traditional tune. The
overall meaning is nevertheless very similar. |
|
|
In Time |
Un brano strumentale in ritmo ternario con assoli di John e Bert. |
A group instrumental in triple time with solos by John and Bert. |
|
|
In Your Mind |
Un brano chiamato dal gruppo anche "Over There". Comprende tre parti vocali per Bert, Jacqui e John, con Danny e Terry che tengono in sottofondo un ritmo in 7/4. |
The group sometimes call this "Over There". It features three part vocals by Bert, Jacqui and John, with Danny and Terry underlining the 7/4 rythm. |
|
|
Un blues eseguito in tempo di
3/4 da Jacqui, con Danny che suona in assolo durante due incisi. |
A blues sung by Jacqui in 3/4
time with Danny soloing on two choruses. |
||
|
Jacqui interpreta questa versione del gruppo della ballata popolare, che è anche conosciuta come "Lady Mary Ann" oppure "Lang A Growing". |
Jacqui sings this group version of the traditional ballad which is also known as "Lady Mary Ann" and "Lang A Growing". |
||
|
Questo brano, dal bellissimo tema musicale, è stato ripreso anche da Angelo Branduardi che ne ha fatto una versione italiana, sostanzialmente fedele, nei limiti dei vincoli metrici delle due lingue: Gli alberi sono alti, le foglie crescon
verdi Padre, o padre, mi hai fatto un grave
torto Figlia, o figlia, non ti ho mai fatto
torto, Padre, o padre, domani sarò sola, Ieri al mattino seduta al tuo balcone Un anno dopo aveva preso moglie, |
This famous traditional song, with a wonderful tune, is very famous also in Italy thanks of a cover in Italian, recorded in the '70s by the famous italian singer and musician Angelo Branduardi. |
||
|
Questo brano di Terry è dedicato a un musicista di strada cieco americano che era solito suonare sulla porta di ingresso del vecchio Basin Street Jazz Club sulla 50° Strada di New York. |
This number by Terry is dedicated to a blind American street musician who used to play in the doorway of the old Basin Street Jazz Club on West 50th Street in New York City. |
||
|
Hole In My Coal |
Un brano strumentale basato su una canzone di Ewan McColl chiamata "The Big Hewer" (il grande taglialegna). John, Terry e Danny eseguono un assolo ciascuno su un riff suonato da Bert. |
Instrumental based on Ewan McColl's song "The Big Hewer" John, Terry and Danny take solos on a riff played by Bert. |
|
|
Ewan McColl (1915-1989) è stato uno dei più influenti esponenti della musica popolare e del folk revival inglese. Scozzese di nascita, figlio di un agricoltore scozzese e di madre di origine celtiche, entrambi anche cantanti, lasciò la scuola a 14 anni per fare il cantante e il teatrante di strada. Già negli anni '30 cominciò a registrare programmi e canzoni per la BBC, e fondò il primo club di folk-revival inglese. Negli anni '40 affiancò all'attività di cantante, su brani propri o ripresi dalla tradizione, la attività di attore e di autore di teatro e di radio-drammi, per i quali compose le sue canzoni più celebri. Negli anni '50 e '60 insieme ad altri cantanti inglesi come Anne Briggs fu al centro del folk revival. Era anche sposato con la sorella del grandissimo musicista americano Pete Seeger, altro autentico fondatore dell'intero movimento folk mondiale ed infaticabile esploratore di generi musicali da ogni parte del mondo. Alla attività musicale si associava l'impegno politico e il gusto per la satira graffiante. |
|
Note originali dell'album |
|
La parola "unico"
è utilizzata di frequente a sproposito, ma per quanto riguarda i Pentangle
può essere tranquillamente applicata. |
The word unique is one that is often used out of context, however as far as
The
Pentangle are concerned it is a word that can honestly be applied. |
|
(Tony Wilson - Melody Maker) |
(Tony Wilson - Melody Maker) |
|
Published 1968 Transatlantic Records Ltd. / Gold Disc-Carlin Music: 1,2,5,6,7,9,12,13,14,15,16,17,18,19,20,21 / Copyright Control: 3,4 / Heatside Music Ltd.: 10,11 / Harmony Music: 22 |
|
Revisioni |
|
Giugno 2007, 23: finalmente disponibili, dopo anni di ricerche e tentativi, le trascrizioni e anche le traduzioni di Market Song, Sweet Child e I've Got a Feeling, grazie al contributo di Nicole D'Eliso, una nuova amica del nostro sito. |
|
Maggio 2005, 7: nuovi inserimenti; The Time Has Gone, Sovay (testo e note); traduzione delle note e revisione generale |
| Ottobre 2004: A Woman Like You (correzioni), Watch The Stars (nuova). Grazie al contributo di Daniela Inhachi |
|
Novembre 2004, 6: Moon Dog (trascrizione di Daniela Inhachi) |
|
Novembre 2004, 13: In Your Mind (trascrizione di Daniela Inhachi) |
|
© Musica & Memoria 2003 - 2007 |

Questa opera è pubblicata sotto una Licenza Creative Commons.