|
|
Well I came by your house the other day, your
mother said you went away
She said there was nothing that I could have done
There was nothing nobody could say
Me and you we've known each other ever since we were sixteen
I wished I would have known I wished I could have called you
Just to say goodbye Bobby Jean
|
Bene, sono stato a casa tua l'altro giorno, tua
madre mi ha detto che eri andata via
mi ha detto che non c'era nulla che avrei potuto fare
non c'era nulla che nessuno potesse dire
Tu ed io ci conoscevamo da quando avevamo sedici anni
avrei preferito saperlo, avrei preferito che avessi potuto chiamarti
soltanto per dirti addio, Bobby Jean |
Now you hung with me when all the others turned
away turned up their nose
We liked the same music we liked the same bands we liked the same clothes
We told each other that we were the wildest, the wildest things we'd ever seen
Now I wished you would have told me I wished I could have |
Ora tu chiudi con me, (proprio) quando tutti gli altri
si voltano dall'altra parte storcendo il naso
Ci piaceva la stessa musica, ci piacevano gli stessi gruppi e lo stesso modo di
vestire
Ci dicevamo a vicenda che noi eravamo la cosa più selvaggia che c'era in giro
(1)
Ora, io vorrei che tu mi avessi detto che avresti preferito che io l'avessi
fatto (2) |
Now we went walking in the rain talking about the
pain from the world we hid
Now there ain't nobody nowhere nohow gonna ever understand me the way you did
|
Noi camminavamo sotto la pioggia, parlando del
dolore del mondo che nascondiamo (dentro di noi)
Non c'è nessuno, in nessun posto, in nessun modo, che mi capirà mai come
riuscivi a fare tu. |
Maybe you'll be out there on that road somewhere
In some bus or train traveling along
In some motel room there'll be a radio playing
And you'll hear me sing this song
Well if you do you'll know I'm thinking of you and all the miles in between
And I'm just calling one last time not to change your mind
But just to say I miss you baby, good luck goodbye, Bobby Jean |
Forse sei là fuori, da qualche parte, lungo
qualche strada, che viaggi su qualche pullman o qualche treno.
In qualche stanza di motel ci sarà una radio che suona
e mi sentirai cantare questa canzone.
Be', se succede, tu saprai che sto pensando a te, e a tutte le miglia che ci
dividono
e ti sto solo chiamando un'ultima volta, ma non per farti cambiare idea
solo per dirti: "Mi manchi, baby, buona fortuna e addio, Bobby Jean" |
|
|
|
|
|
Note |
|
Una canzone sul rapporto tra un ragazzo e una
ragazza, un uomo e una donna, ai confini tra l'amicizia e l'amore, uno dei
momenti più intensi del fortunatissimo album di Bruce Springsteen del 1984
Born In The USA. In qualche
modo è lo stesso tema di Pure Morning dei
Placebo e di molte altre canzoni, ma qui in più c'è, accennata ma ricostruibile
come in un film "on the road", anche la vita di due persone.
(1) letteralmente "che avessimo mai visto"
(2) la "cosa che lui non ha mai fatto" evidentemente è stata "provarci" con lei.
NB: La traduzione riprende alcuni spunti di Guia Suncini per un suo articolo
nella rubrica della rivista "D" (agosto 2010). |
|