Fiona Apple - Container

HOME

MENU

   

I was screaming into the canyon
At the moment of my death
The echo I created
Outlasted my last breath

Stavo urlando nel canyon
nell'istante della mia morte
L'eco che ho provocato
Ha sovrastato il mio (ultimo) respiro

My voice it made an avalanche
And buried a man I never knew
And when he died his widowed bride
Met your daddy and they made you

La mia voce ha provocato una valanga
e ha sepolto un uomo che non avevo mai conosciuto
E quando lui è morto la sua vedova sposa
Ha incontrato tuo padre e loro ti hanno generato

I have only one thing to do and that's
To be the wave that I am and then
Sink back into the ocean

Io ho solo una cosa da fare ed è
Essere l'onda che io sono e
Scomparire nell'oceano (1)

I have only one thing to do and that's
To be the wave that I am and then
Sink back into the ocean

Io ho solo una cosa da fare ed è
Essere l'onda che io sono e
Scomparire nell'oceano

I have only one thing to do and that's
To be the wave that I am and then
Sink back into the ocean

Io ho solo una cosa da fare ed è
Essere l'onda che io sono e
Scomparire nell'oceano

Sink back into the o
Sink back into the ocean
Sink back into the o
Sink back into the ocean
Sink back into the ocean

Scomparire nel
Scomparire nell'oceano
Scomparire nel
Scomparire nell'oceano
Scomparire nell'oceano

   

Ads by Google

Note

 

La canzone di Fiona Apple ispirata come musica al folk irlandese, ma talmente rarefatto da essere quasi subliminale. La canzone, dal titolo criptico "Container" (2) è stata in pratica commissionata per la sigla iniziale, nel 2014, alla cantautrice statunitense, con grande intuito visto il risultato, da Sarah Treem and Hagai Levi, autori della nota e apprezzata serie TV Showtime The Affair, con Ruth Wilson, Maura Tierney e Dominic West.  I versi dal sapore drammatico ma che evocano anche il ruolo ineluttabile del destino, sono quindi ispirati alle vicende della serie televisiva e dei suoi personaggi principali.

(1) Letteralmente, è più preciso "sprofondare" ma "to sink back" si dice anche del sole quando tramonta e scompare alla vista sul mare. Pensiamo sia più centrata questa traduzione, più fatalistica e meno drammatica. Ogni diversa opinione o proposta è la benvenuta.

(2) Non è chiaro il significato del titolo, "contenitore" in termini generali o addirittura contenitore industriale di dimensioni standard, il ben noto container, termine adottato nella nostra lingua, non hanno molta attinenza con il testo. Al massimo può essere associato al mare, dove a volte cadono e poi rimangono a galleggiare a pelo d'acqua, con grande rischio per le imbarcazioni a vela, i container imbarcati sui cargo marittimi.

 

© Musica & Memoria Gennaio 2017 / Testo originale di Fiona Apple (vedi Disclaimer) / Traduzione Alberto Maurizio Truffi / Copia per usi commerciali non consentita

CONTATTO

HOME