Simone - Medo de amar N.2 |
Você me deixa um pouco tonta |
Mi lasci coma una piccola idiota (1) |
Você me deixa surda e cega |
Mi lasci come sorda e cieca (3) |
E
eu sinto o corpo mole |
E io sento il mio corpo molle |
Mas eu não sei se quero ou se não quero |
Ma io non so se voglio o non voglio |
Não eu não sei se gosto ou se não gosto |
Non so se apprezzare o non apprezzare |
Note |
|
|
(1) |
Simone in portoghese (come anche in francese) è un nome di donna. L'autrice e interprete è la nota cantante e colonna della MPB Simone Bittencourt de Oliveira, in arte semplicemente Simone. Secondo notizie brasiliane le sue preferenze sarebbero saffiche, ma questa canzone sembra piuttosto una celebrazione dell'amore etero, ma anche dell'amore tout-court. |
(2) |
Sarebbe letteralmente "mi lecchi dietro al collo". |
(3) |
Il titolo della canzone si può tradurre "Paura di amare n.2". Non risulta una "Medo de amar N.1", forse è un'allusione all'amore fisico e all'amore romantico. |
Di Simone vedi anche la traduzione di Sob medida. |
|
|
Traduzione
di
Musica
& Memoria
/
Riproduzione
per usi commerciali non consentita |