| |
|
|
|
Se você disser que eu desafino, amor
Saiba que isso em mim provoca imensa dor
Só previlegiados têm ouvido igual ao seu
Eu possuo apenas o que Deus me deu
|
Se dici che sono stonato nell'amore
Sappi che cio' mi provoca un immenso dolore
Solo i privilegiati hanno un orecchio (musicale) pari al tuo
Io ho solo quello che Dio mi ha dato
|
|
|
Se você insiste em classificar
O meu comportamento de anti-musical
Eu, mesmo mentindo devo argumentar
Que isso é bossa-nova
Que isso é muito natural
Que você não sabe, nem sequer pressente
É que os desafinados também têm um coração
|
Se tu insisti nel classificare
Il mio comportamento come antimusicale
Io, a costo di mentire, devo rispondere
Che questa è bossa nova
Che è molto naturale
Cio' che tu non sai, e neppure immagini,
E' che anche gli stonati hanno un cuore
|
|
Fotografei você na minha Rolleiflex
Revelou-se a sua enorme ingratidão
Só não poderá falar assim do meu amor
Este é o maior que você pode encontrar, viu!
Você com a sua música esqueceu o principal
Que no peito dos desafinados,
No fundo do peito, bate calado...
É que no peito dos desafinados
Também bate um coração! |
Ti ho fatto una foto con la mia Rolleiflex (1)
Che ha mostrato una enorme ingratitudine (2)
Ma non potrai parlare così del mio amore
E' la cosa più grande che potrai mai incontrare
Con la tua musica hai dimenticato la cosa principale,
Che nel petto degli stonati,
Batte in silenzio, proprio in fondo
Anche nel petto degli stonati
Batte un cuore! |
|
|
|
|
|
Desafinado - Versione
inglese |
|
|
|
|
If you say my singing is off key, my love
You would hurt my feelings, don't you see, my love?
I wish I had an ear like yours,
A voice that would behave
All I have is feeling
And the voice God gave |
Se tu dici che il mio canto è stonato, amore
mio
Potresti urtare i miei sentimenti, non credi?
Vorrei avere un orecchio (musicale) come il tuo
Una voce che funzioni
(Ma) tutto ciò che ho è sentimento
E la voce che Dio mi ha dato |
|
|
You insist my music goes against the rules
Yes, but rules were never made for lovesick fools
I wrote this song for you
But you don't care
It's a crooked song, ah,
But my heart is there
|
Tu insisti che la mia musica va contro le
regole
Sì, ma le regole non sono mai state fatte per i malati d'amore
Ho scritto questa canzone per te
Ma tu non te ne curi
E' una canzone contorta
Ma dentro c'è il mio cuore |
|
The thing that you would see if you would play the part
Is even if I'm out of tune I have a gentle heart
I took your picture with my trusty Rolleiflex
And now all I have developed is complex
|
Se tu volessi suonarla potresti notare
che, sebbene io sia stonato, ho un cuore gentile
Ti ho fatto una foto con la mia fida Rolleiflex
Ed ora tutto quello che ho stampato è complicato |
|
Possibly in vain, I hope you weaken, oh my love
And forget those rigid rules that undermine my dream of
A life of love and music with someone who'll understand
|
Magari invano, spero che tu possa diventare
meno forte
E dimenticare quelle rigide regole che minano il mio sogno
Di una vita di amore e musica con qualcuno che la capirà |
|
That even though I may be out of tune when I attempt to say
How much I love you
And all that matters is the message that I bring,
Which is: my dear one, I love you
|
Che, anche se posso stonare quando tento di
dire
Quanto amore ho per te
E tutto quello che conta è il messaggio che trasmetto
Che è: mio unico bene, io ti amo |
| |
|
|
|
Note
|
|
|
|
 |
|
|
Il celebre brano, prototipo della bossa nova e apripista per il suo
successo mondiale, è stato scritto da Antonio Carlos Jobim e Newton
Mendonça ed è diventato celebre nella interpretazione di João
Gilberto , e in seguito in quella del sassofonista jazz Stan Getz.
La bossa nova nasceva dalla contaminazione del ritmo del samba con lo
stile e gli arrangiamenti del cool jazz, dominanti negli anni '50. Nel
celebre disco di Stan Getz e Joao Gilberto (vedi la copertina a lato) ha
trovato la sua più efficace espressione, grazie all'apporto delle
splendide canzoni di Tom Jobim, dei testi scritti in gran parte dal poeta
Vinicius de Moraes, dal virtuosismo strumentale dei due musicisti titolari
dell'album e della voce affascinante della cantante Astrud Gilberto,
moglie di Joao. Un classico intramontabile e fuori da ogni moda.
(1) La Rolleiflex era una delle macchine fotografiche migliore e più
diffuse negli anni '50 tra i fotoamatori evoluti e i professionisti. Se
vuoi leggere la storia di questa reflex biottica e di altri apparecchi
vintage puoi cliccare qui.
(2) Anche se questa è la traduzione dei dizionari, penso che intenda
"inadeguatezza". |
|
|
Altri brani di Jobim tradotti su
Musica & Memoria:
Aguas de março,
Ela è carioca,
Garota de Ipanema,
Anous Dourados
Le tablature del brano per chitarra si possono trovare, ad esempio,
in questo sito. |
|
|
|