|
|
North was somewhere years ago and cold
Ice locked the people's hearts and made them old
South was birth to pleasant lands, but dry
I walked the waters' depths and played my mind. |
Il Nord era in qualche luogo lontano anni e anni fa, e freddo
I ghiacci bloccavano i cuori delle persone e le facevano sembrare
vecchie
Il Sud era il luogo natale delle terre più piacevoli, ma era secco
Ho attraversato le acque profonde ed esercitato la mia mente |
East was dawn, coming alive in the golden sun
The winds came, gently, several heads became one
In the summertime, though august people sneered;
We were at peace, and we cheered.
|
L’Est era l’alba, diventava vivo nel sole dorato
Il vento arrivava, dolcemente, molte teste pensavano come una sola
Nel tempo d’estate, sebbene la gente di agosto ci prendesse in giro
Noi vivevamo in pace, ed eravamo felici
|
We walked alone, sometimes hand in hand,
Between the thin lines marking sea and sand;
Smiling very peacefully,
We began to notice that we could be free,
And we moved together to the West.
|
Noi camminavano solo tra di noi, talvolta mano nella mano
Attraverso la linea sottile che separa il mare e la sabbia
Sorridendo in piena pace
Iniziammo ad accorgerci che avremmo potuto essere liberi
E ci dirigemmo tutti assieme verso Ovest
|
West is where all days will someday end;
Where the colours turn from grey to gold,
And you can be with the friends.
And light flakes the golden clouds above all
West is Mike and Susie,
West is where I love.
|
L’Ovest è il luogo dove i giorni un tempo finiranno
Dove i colori si trasformano dal grigio in oro
E (dove) tu puoi stare con gli amici
E la luce illumina a sprazzi le nuvole dorate sopra di noi
L’Ovest sono Mike e Susie
L’Ovest è dove io amo
|
There we shall spend our final days of our lives
Tell the same old stories
Yeah well, att least we tried.
Into the West, smiles on our faces, we'll go
Oh, yes, and our apologies to those
Who'll never really know the way.
|
Là noi passeremo gli ultimi giorni delle nostre vite
Racconteremo le solite vecchie storie
Bene, almeno abbiamo tentato
Andremo verso l’Ovest, con il sorriso sui nostri volti,
Oh, si, e portate le nostre scuse a quelli
che non hanno mai realmente conosciuto la strada
|
We're refugees, walking away from the life
That we've known and loved
Nothing to do or say, nowhere to stay
Now we are alone.
We're refugees, carrying all we own
In brown bags, tied up with string
Nothing to think, it doesn't mean a thing,
But we'll be happy on our own
West is Mike and Susie;
West is where I love,
West is refugees' home.
|
Noi siamo fuggitivi, camminiamo fuori dalla vita
che abbiamo conosciuto ed amato
Niente da fare o da dire, nessun posto dove fermarci
Ora noi siamo soli
Siamo fuggitivi, portiamo con noi tutto quello che abbiamo
In borse marroni, legate con corde
Niente a cui pensare, nulla ha significato
Ma siamo felici dentro di noi
L’Ovest è Mike e Susie
L’Ovest è dove io amo
L’Ovest è la casa dei fuggitivi.
|
|
|
|
|
|
|
Per tradurre il termine "refugees" si possono usare le parole italiane "profughi" oppure
"rifugiati", che richiamano però eventi esterni e socio-politici, e una
condizione passiva dei protagonisti. Vista l'ambientazione fuori dal tempo di
questa canzone proponiamo la traduzione con "fuggitivi", che forse
rende meglio l'idea del gruppo di uomini e donne che si inoltra verso Ovest,
in fuga, volontaria o imposta, da un mondo gradevole ma ostile.
Chiaramente possiamo trovare ogni significato metaforico a questo splendido
brano evocativo, esempio del migliore progressive rock, contenuto nel primo
album del gruppo di Peter Hammill (autore anche del brano),
The Least We Can Do Us Wave To Each Other, del 1970.
Un disco con il quale i Van Der Graaf Generator
(formati da Hammill, Hugh Banton alle tastiere, Guy Evans alla batteria e
Keith Ellis al basso e voce, e poi David Jackson al sax e ai fiati) si fecero
conoscere in Italia, dove diventarono uno dei gruppi progressive più amati (a
fianco dei King Crimson,
Gentle Giant, Yes,
Genesis).
Vedi anche le traduzioni di Killer
e
House With No Door.
|
|