Cambia le impostazioni sulla Privacy

Franco_Battiato

 Fleurs 2 (2008)

HOME

MENU

 

  1. Tutto l'universo obbedisce all'amore (Battiato) (1)
  2. Era d'estate (Sergio Endrigo)
  3. E più ti amo (Alain Barrière)
  4. It's Five o' Clock (Aphrodite's Child)
  5. Del suo veloce volo (Antony Hegarthy) (2)
  6. Et maintenant (Gilbert Bécaud)
  7. Sitting on the Dock of the Bay (Otis Redding, Steve Cropper) (3)
  8. Il carmelo di Echt (Juri Camisasca)
  9. Il venait d'avoir 18 ans (Pascal Sevran, Serge Lebrail, Pascal Auriat) (4)
  10. Bridge Over Troubled Water (Paul Simon)
  11. La musica muore (Juri Camisasca)
  12. L'addio (Battiato, Ippolita Avalli, Mino Di Martino) (5)
 

Note

 

 

(1)

Eseguita con Carmen Consoli

(2)

Eseguita con Antony Hegarthy. Titolo originale Frankestein

(3)

Eseguita con Anne Ducros

(4)

Eseguita con Sepideh Raissadat (cantante e musicologa iraniana). Canzone originale interpretata da Dalida nel 1975, pubblicata anche con titolo italiano "18 anni". La canzone viene cantata da Battiato in terza persona, mentre l'originale di Dalida era in prima persona con una immedesimazione evidente nel personaggio della donna matura. Nell'ultima strofa della versione di Battiato si avvicenda Sepideh Raissadat, che sulla stessa musica adatta alcuni versi d'amore in persiano antico (lingua farsi) del poeta del 1200 Rumi. Nel seguito si può leggere la versione di Battiato, la poesia in persiano antico (tradotta), la versione di Dalida (anche tradotta), la versione in italiano della stessa Dalida, con testo nella nostra lingua di Roberto Arnaldi, diverso in alcuni particolari ma che ripercorre fedelmente la vicenda narrata nel testo originale di Pascal Sevran.

(5)

Brano scritto anni prima da Battiato per Giuni Russo.

 

 

 

Traduzioni disponibili su Musica & Memoria: It's Five o' Clock, Sitting on the Dock of the Bay, Bridge Over Troubled Water

 

Gli altri testi dell'album Fleur2 si possono consultare sul sito ufficiale di Franco Battiato

 

Il venait d'avoir 18 ans (Battiato)

 

Il venait d'avoir dix-huit ans
il etait beau comme un enfant
fort comme un homme
c'etait l'ete evidemment
et elle compte en le voyant
ses nuits d'automne

Elle mit de l'ordre a ses cheveux
un peu plus de noir sur ses yeux
ca l'a fait rire
quand il s'est approche de lui
aurait donne n'importe quoi
pour le seduire

Il venait d'avoir dix-huit ans
c'etait le plus bel argument
de sa victoire
il ne parlait jamais d'amour
il pensait que les mots d'amour
son derisoires

Il lui disait: "j'ai envie de toi"
il avait vu au cinema
"le ble en herbe"
au creux d'un lit improvise
elle decouvrit emerveillee
un ciel superbe

Il venait d'avoir dix-huit ans
ca le rendait presque insolent de certitude
et pendant qu'il se rhabillait
deja vaincue, elle retrouvait sa solitude

Aurait voulu le retenir
pourtant elle le laisse partir
sans faire un geste
il a dit: "c'etait pas si mal"
avec la candeur infernale
de sa jeunesse

Il venait d'avoir dix-huit ans
il etait beau comme un enfant
fort comme homme
aurait voulu le retenir
pourtant elle le laisse partir
sans faire un geste

 
 

Sfuggente come l'anima (Raissadat)

   
Stealthily as the soul (1)
you are going in the midst of my soul
O luster of my garden
you are my gracefully moving cypress.
When you go, go not without me
soul of my soul, go not without my body
and depart not out of my sight.
O my blazing torch.
Sfuggente come l'anima,
tu stai penetrando nella mia anima
O, splendore del mio giardino,
tu sei il mio cipresso che ondeggia con grazia
Quando vai via, non andare senza di me
anima della mia anima, non andare senza il mio corpo
e non allontanarti dalla mia vista
O mia fiaccola ardente
 

Il venait d'avoir 18 ans (Dalida)

   

Il venait d'avoir 18 ans
Il était beau comme un enfant
Fort comme un homme
C'était l'été évidemment
Et j'ai compté en le voyant
Mes nuits d'automne

Aveva appena compiuto diciotto anni
era bello come un bambino
forte come un uomo
era estate, naturalmente
e io contavo nel vederlo
le mie notti d'autunno

J'ai mis de l'ordre à mes cheveux
Un peu plus de noir sur mes yeux
Ça l'a fait rire
Quand il s'est approché de moi
J'aurais donné n'importe quoi
Pour le séduire

Pettinavo i miei capelli
Mettevo un po' più di rimmel sugli occhi
questo lo faceva ridere
quando si è avvicinato a me
gli avevo dato non importa (dire) cosa
per sedurlo

Il venait d'avoir 18 ans
C'était le plus bel argument
De sa victoire
Il ne m'a pas parlé d'amour
Il pensait que les mots d'amour
Sont dérisoires

Aveva appena compiuto diciott'anni
era il più bell'argomento
della sua vittoria
Non mi parlava mai d'amore
pensava che le parole d'amore
fossero ridicole

Il m'a dit: "j'ai envie de toi"
Il avait vu au cinéma
Le blé en herbes (1)
Au creux d'un lit improvisé
J'ai découvert émerveillée
Un ciel superbe

Lui mi ha detto " ti invidio"
lui aveva visto al cinema
"Le blé en herbe" (2)
giacendo in un letto improvvisato
ho scoperto con meraviglia,
un cielo immenso

Il venait d'avoir 18 ans
Ça le rendait presqu' insolent
De certitude
Et pendant qu'il se rhabillait
Déjà vaincue, je retrouvais
Ma solitude

Aveva appena compiuto diciotto anni
questo lo rendeva quasi insolente
di tanta sicurezza
e mentre lui si rivestiva
già vinta, io ritrovavo
la mia solitudine

J'aurais voulu le retenir
Pourtant je l'ai laissé partir
Sans faire un geste
Il m'a dit "c'était pas si mal"
Avec la candeur infernale
De sa jeunesse

Avrei voluto trattenerlo
invece l'ho lasciato andar via
senza fare un gesto
lui mi ha detto "niente male"
con il candore tremendo
della sua giovinezza

J'ai mis de l'ordre à mes cheveux
Un peu plus de noir sur mes yeux
Par habitude
J'avais oublié simplement
Que j'avais deux fois 18 ans.

Ho riassettato i mie capelli
ho rimesso un po' di rimmel sugli occhi
con la forza dell'abitudine
avevo semplicemente dimenticato
che io ho due volte 18 anni

 

 
 

18 anni (Dalida)

 

18 anni ed era lì
Col volto ancora da bambino
Eppure uomo
Come l'estate mi incendiò
Ed io guardandolo contai
I miei autunni

Ho messo agli occhi un pò di blu
Ed i capelli un po' più giù
L'ha divertito
Quando è venuto incontro a me
Avrei pagato non so che
Per conquistarlo

18 anni e stava lì
Era già tutta nell'età
La sua vittoria
Perché parlare mai d'amor
Diceva che parlar d'amor
E' vecchia storia

Mi ha detto: ho voglia di te
Il suo respiro su di me
Aveva fretta
Un letto improvvisato e poi
Tra le sue braccia mi si aprì
Un cielo immenso

Coi 18 anni stava lì
Che lo rendevano insolente
Di sicurezza
E si era appena rivestito
Che io sconfitta ritrovai
La mia tristezza

Volevo dirgli: resta qua
Ma per fermarlo non tentai
Neppure un gesto
Mi ha detto: "mica male sai"
Con il candor senza pietà
Dell'incoscienza

Ho messo agli occhi un po' di blu
Ed i capelli un po' più su
Come ogni giorno
Mi ero scordata per un po'
Di aver due volte 18 anni

 

Note a "Il venait d'avoir 18 ans"

 

 

 

(1)

La traduzione in inglese dei versi dell'antica poesia persiana è stata individuata da un partecipante ad un forum in un testo inserito in Google Books. La traduzione in italiano è di Musica & Memoria.

 

(2)

Film del 1954 di Claude Autant-Lara, tratto dall'omonimo romanzo di Colette, titolo italiano del film "Quella certa età". La traduzione del romanzo era invece "Il grano in erba". La vicenda sia del libro sia del film è incentrata ovviamente sulla relazione di una donna matura con un adolescente.

 
 

© Musica & Memoria Gennaio 2013

CONTATTO

HOME

IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER

PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER