Patty Pravo - Se perdo te (The Time Has Come) (1967) |
Se perdo te, cosa farò
M'hai insegnato a
volerti bene, Se perdo te, se perdo
te |
|
Note |
A differenza che in Italia, in UK e in USA questa bella canzone non è stata un successo, e P.P. Arnold è ricordata soprattutto per una versione, più R&B, della celebre Angel Of The Morning. Singolo 45 giri ARC Piper Club Series AN 4135. Vedi anche: La discografia di Patty Pravo. |
|
We've turned
the page |
Abbiamo voltato pagina |
Standing in
corners |
Stare negli angoli |
The time has
come for make believe |
Il momento è giunto per crederci (4) |
Standing in
corners always being hidden |
Stando negli angoli |
The time has
come |
Il momento è giunto |
(Words and Music: Paul Korda) |
|
Note traduzione |
|
|||
(1) |
Fa probabilmemte riferimento alle curve di un circuito. L'ultima è quella dove finisce la corsa. |
||
(2) |
Probabilmente è un'espressione idiomatica della quale non si trova facilmente il significato, ogni suggerimento è il benvenuto. Il senso comunque è chiaro: l'attendismo, la passività, rendono irrealizzabile, proibito, essere accompagnati da organo e coro (fa forse riferimento al matrimonio o in ogni caso a un evento solenne). |
||
(3) |
La protagonista della canzone si sta rivolgendo a sé stessa. |
||
(4) |
Per crederci anche se non fosse vero, per farlo diventare vero. |
||
(5) |
"Take the bow" equivale a "mettersi in ginocchio" (come si faceva per tirare con l'arco, tradizionalmente). Il senso dovrebbere essere che è giunto il momento di cedere, inchinarsi, alla realtà. |
||
|
Nelle immagini Pat "P.P." Arnold e Patty Pravo nel 1967. |
||
Ads by Google |
|
© Musica & Memoria 2011 / Testi originali di Sergio Bardotti e Paul Korda trascritti e riprodotti per soli scopi di ricerca e critica musicale (vedi Disclaimer) / Revisioni: Dicembre 2015: traduzione canzone originale; Gennaio 2020: revisione della traduzione / Copia per usi commerciali non consentita |