Cambia le impostazioni sulla Privacy

Françoise Hardy - Voilà (1967)

HOME

MENU

Le altre traduzioni di Françoise Hardy: Tous les garçons et les filles, Ce petit cœur, La maison ou j'ai grandi, Des ronds dans l'eau, Ma jeunesse fout l'camp

Voilà

ooo

Voilà
je regarde les autres
pourtant, je ne leur trouve rien
c'est comme ça
Voilà
je vais avec les autres
le temps,
passe plus mal que bien
c'est comme ça
Et toi
que fais-tu
es-tu content de tout ?

E' così (1)
guardo gli altri
ma in loro non trovo nulla
ecco com'è
E' così
vado con gli altri
il tempo,
trascorre più male che bene
ecco com'è
E tu
cosa stai facendo?
Sei felice di tutto ciò?

Je suis là devant toi
toujours la même
oh pourquoi est-ce encore toi que j'aime, que j'aime, que j'aime,que j'aime
tu es là devant moi
toujours le même
oh pourquoi ne puis-je pas te dire je t'aime, je t'aime,je t'aime

Sono qui, davanti te (2)
sempre la stessa
Oh, perché sei ancora tu quello
che amo? che amo, che amo, che amo?
Sono qui, davanti te
sempre la stessa
Oh perché non posso più dire
ti amo, ti amo, ti amo?

Voilà
je m'en retourne aux autres
qui m'aiment
mais que je n'aime pas
c'est comme ça
Voilà
va retrouver cette autre
tu l'aimes
ou c'est ce que tu crois
c'est comme ça
Voilà
on n'a rien , rien de plus à se dire

E' così
io me ne ritorno dagli altri
che amano me
ma che io non amo più
ecco com'è
E' così
tu torni a cercare quell'altra (ragazza)
tu l'ami
o è quello che pensi
ecco com'è
E' così
e non c'è più niente, niente da dire

Je suis là devant toi
toujours la même
tu le vois
c'est encore toi que j'aime, que j'aime, que j'aime, que j'aime
tu t'en vas et tout est fini pour moi
oh pourquoi ne puis-je pas crier je t'aime,je t'aime,je t'aime...

Sono qui, davanti te
sempre la stessa
Lo vedi
che sei ancora tu quello che amo?
che amo?
Tu te ne vai e tutto è finito per me
Oh perché io non posso gridare "Ti amo", "Ti amo", "Ti amo"?

 

Note

 

(1) Non esiste un vero corrispondente in italiano, dove per altro questa parol è usata comunemente. La traduzione standard è "ecco" , per assonanza con l'originale francese è stato tradotto "e già" nella cover italiana della stessa Hardy ("Gli altri", sempre del 1967). In sintonia con il senso del testo proponiamo "è così".
(2) Non è chiaro perché la protagonista ancora innamorata (la stessa Françoise Hardy, è una canzone autobiografica) dovrebbe essere "là" e non "qui" come sembrerebbe logico. Ogni suggerimento è il benvenuto.

Parole e musica di Françoise Hardy, pubblicata come singolo nel 1967 e nell'album "Ma Jeunesse Fout Le Camp" dello stesso anno (nella immagine sotto, la copertina).

Non puoi perdere la splendida interpretazione della Hardy di questa splendica canzone d'amore alla TV francese, clicca qui per le indicazioni.

Discografia completa (veramente) di Francoise Hardy: http://www.geroki.de

 

Nella immagine che segue Françoise Hardy nello stesso periodo (1966) in veste di modella (e in splendida forma) con un abito in acetato di Paco Rabanne.

 

Ads by Google

© Note Musica & Memoria 2008 / Revisione Febbraio 2020 / Testo originale riprodotto per soli scopi di ricerca e critica musicale (vedi Disclaimer) / Copia per usi commerciali non consentita

CONTATTO

HOME