Sade - Smooth Operator  (1985)

HOME

MENU

 

 

He's laughing with another girl
And playing with another heart
Placing high stakes, making hearts ache
He's loved in seven languages
Juke-box lights, diamond nights and ruby lights, high in the sky
Heaven help him, when he falls

Sta divertendosi con un'altra ragazza
e giocando con un altro cuore
alzando la posta, spezzando cuori
E' amato in sette lingue diverse (1)
Luci di juke-box, notti di diamante e luci di rubino, alte nel cielo (2)
che il cielo lo aiuti, quando cadrà

Diamond life, lover boy
He moves in space with minimum waste and maximum joy
City lights and business nights
When you require streetcar desire for higher heights

Una vita di diamante, giovane amante
Si muove nello spazio con il minimo sforzo e la massima soddisfazione (3)
Luci della città e notti da (uomini) d'affari
quando hai bisogno di "un tram che si chiama desiderio" per arrivare alle cime più alte (4)

No place for beginners or sensitive hearts
When sentiment is left to chance
No place to be ending but somewhere to start

Non c'è posto (qui) per principianti o cuori sensibili
quando il sentimento è lasciato al caso
non c'è posto per terminare ma solo per iniziare (5)

No need to ask
He's a smooth operator,
smooth operator,
smooth operator,
smooth operator.

Non c'è bisogno di chiedere
lui è un esperto seduttore (6)
esperto seduttore
esperto seduttore
esperto seduttore

Coast to coast, LA to Chicago, western male
Across the north and south, to Key Largo, love for sale.

Da una costa all'altra, da Los Angeles a Chicago, lui (è) l'uomo occidentale
Da Nord a Sud, fino a Key Largo, amore in vendita (7)(8)

Face to face, each classic case
We shadow box and double cross
Yet need the chase

Faccia a faccia, in ogni classica situazione
Noi (donne) nascondiamo (spesso) la verità e facciamo il doppio gioco, ma abbiamo bisogno di esere cacciate e diventare una preda (9)

A license to love, insurance to hold
Melts all your memories and change into gold
His eyes are like angels but his heart is cold.

Una licenza per amare, con una assicurazione in mano
Mette insieme tutti i tuoi ricordi e li tramuta in oro
i suoi occhi sono quelli di un angelo, ma il suo cuore è di ghiaccio

No need to ask.
He's a smooth operator,
smooth operator,
smooth operator,
smooth operator.

Non c'è bisogno di chiedere
lui è un esperto seduttore
esperto seduttore
esperto seduttore
esperto seduttore

Coast to coast, LA to Chicago, western male
Across the north and south, to Key Largo, love for sale

Da una costa all'altra, da Los Angeles a Chicago, (è) l'uomo occidentale
Da Nord a Sud, fino a Key Largo, amore in vendita

Smooth operator,
smooth operator,
smooth operator,
smooth operator,
smooth operator...

Un esperto seduttore
un esperto seduttore
un esperto seduttore
un esperto seduttore
un esperto seduttore

   

Words and music: Sade Adu and Ray St. John

   

Note

 

La fantasia dei commentatori si è scatenata sul significato di questa canzone, il primo successo internazionale di Sade, poi incluso nel suo primo fortunatissimo album Diamond Life (che prende il titolo proprio da un verso di Smooth Operator). Chi è o cosa è questo "smooth operator" che rende felici le donne di tutte le razze da costa a costa degli USA?
Eppure sembra così semplice, è un ritratto ironico dell'uomo occidentale degli anni '80 (è in pratica la canzone simbolo di quel decennio), quindi del mitico yuppie, osservato qui non nel suo versante carrieristico, ma nell'applicazione del rampantismo alla sfera del sesso, alla collezione di conquiste dove però il sentimento è soltanto un incidente di percorso.

(1)

He's può essere la contrazione sia di "he is" che di "he has" e quindi il protagonista può amare o essere amato. Scegliamo la seconda ipotesi in coerenza con il resto della traduzione.

(2)

In diverse raccolte di testi su Internet le "juke-box lights" sono saltate. Ascoltando la canzone questo riferimento vagamente retrò però è presente.

(3)

Il verso inizia con "He moves" o con "We move"? In Google la seconda versione vince per 11.400 citazioni contro 916, ma ascoltando cantare Sade si sente invece che dice "he moves" (anche se la "s" la cantante la pronuncia appena). Nel secondo caso, se questo fosse effettivamente il testo, quelle che toccano il cielo con un dito (che si "muovono nello spazio", nell'originale) sotto le sue mani esperte, dovrebbero essere le donne, bersaglio facile e arrendevole (soprattutto negli anni '80 dell'"edonismo reaganiano") dell'irresistibile smooth operator.

(4)

Qui avevamo chiesto aiuto e dal visitatore Carlo P., al quale si devono anche le osservazioni applicate alle note (1), (6) e (8) giunge il suggerimento che "streetcar desire" potrebbe essere un riferimento, neanche troppo subliminale, al celebre dramma di Tennesse Williams "A Streetcar Named Desire" (Un tram ch si chiama desiderio). Sembra effettivamente un'ipotesi plausibile.

(5)

Anche qui proponiamo una traduzione a senso.

(6)

Il significato standard di operator in inglese è centralinista, addetto a qualche compito specialistico. Ha anche però un significato metaforico, di persona particolarmente abile, padrona del suo mestiere. Dal dizionario Macmillan "Someone who is very good at getting what they want, sometimes by tricking other people", e in questi casi si parla di shrewd (scaltro) operator o smooth (calmo, paziente, esperto) operator. Una possibile traduzione, probabilmente molto vicina al significato originale, può essere quindi una persona speciale, o anche un manipolatore, o ancora, in linea con l'interpretazione che diamo del testo, un esperto seduttore.

(7)

Key Largo, nei pressi di Key West in Florida, è un luogo che è nell'estremo Sud degli Stati Uniti (molto vicino a Cuba). In linea con il brano e i luoghi frequentati dallo smooth operator, è un luogo alla moda.

(8)

"Amore in vendita" ma da parte di chi? Del seduttore / manipolatore, come nel celebre film American Gigolo (1980), con Richard Gere, altro film mitico degli anni '80? Non crediamo proprio, qui è la donna che è di nuovo oggetto, e quindi è lei che è pagata, non in modo diretto, come una prostituta, ma con la vita "ad alta quota" (vedi il verso (3))

(9)

Con double cross in inglese si intende un tradimento ma anche un doppio gioco. La shadow box sarebbe la "scatola dei ricordi" (con le foto di famiglia ecc.) ma qui shadow è un verbo e significa "oscurare" e non è tanto chiaro il nesso col tradimento.
Comunque questa strofa dovrebbe essere dalla parte delle donne, che accettano il gioco dello smooth operator, anche se sempre pronte a tradirlo, perché non possono fare a meno del gioco della caccia, di essere la preda.

   

Tutti gli album di Sade tradotti

   

Diamond Life
(1984)

Promise
(1985)

Stronger Than Pride
(1988)

Love Deluxe
(1992)

Lovers Rock
(2001)

Soldier of Love
(2010)

 

Ads By Google

 

© Traduzione Alberto Maurizio Truffi - Settembre 2008 / Revisione Luglio 2021 / Riproduzione del testo originale degli autori citati per soli scopi di ricerca e critica musicale (vedi Disclaimer) / Copia per usi commerciali non consentita

CONTATTO

HOME