Cambia le impostazioni sulla Privacy

Covers al contrario - Quando l'originale era italiano

HOME

MENU

 

 

 Vedi anche  Il fenomeno delle cover / La lista / Cover “adulterate” / I complessi beatLe copertine delle cover / Le copertine / Le canzoni di protesta / I testi / Le traduzioniLe auto-covers al contrario / Nuovi inserimentiVai all'elenco / L'elenco completo

Cilla Black - Only Forever Will DoNegli anni '60 e '70 il consumo di musica pop era all'apice e il nostro paese era tra i primi in Europa sia per acquisto di dischi sia per produzione di nuovi brani. Una forte domanda che ha generato il fenomeno delle cover ma, assieme, un buon interesse per quello che veniva creato in Italia, anche per l'interdipendenza tra i vari mercati e la uniformità degli stili musicali che, dal twist in poi, si diffondevano nei vari paesi, oltre che per l'attrazione sempre viva per la classica melodia italiana.

Esattamente come avveniva in Italia, il nuovo testo prescindeva spesso da quello originale italiano, lo si capisce di solito già dal titolo, quella che interessava era la melodia e la struttura della canzone. Si nota anche che pure in questo piccolo settore Mogol e Battisti hanno lasciato il segno, alcune della canzoni di maggior successo all'estero portano la loro firma, magari solo di sfuggita, come nel caso di Let's Live For Today. Le cover al contrario, dove l'originale era italiano, non sono state molte rispetto al totale di quelle in italiano, elenchiamo le principali in questa pagina, mentre a parte sono elencate le auto cover pubblicate in inglese per il mercato internazionale. Non sono invece incluse le moltissime pubblicate negli anni '60 da molte cantanti (soprattutto) come Rita Pavone, Mina, Caterina Caselli, Patty Pravo per il mercato spagnolo o tedesco.

Vi ricordate o avete individuato altre cover al contrario? Scriveteci per segnalarle.

Indice per nazione

Chico Buarque De Hollanda - Minha Historia (45)Europa: Svezia, Finlandia, Paesi balcanici (Croazia, Serbia, Macedinia), Regno Unito (UK), Francia, Grecia, Olanda, Germania, Spagna

Africa: Sud Africa

Nord America-Centro America: Stati Uniti (USA), Costarica

Sud America: Brasile, Venezuela, Perù, Argentina

Asia: Giappone

Vedi anche:
La lista sintetica completa delle cover al contrario

Europa - Svezia

Copertina

Titolo straniero

Interprete

Originale

Interprete

Agnetha Fältskog - Som jag ar (Som ett eko)

Som ett eko (1970)

Agnetha Fältskog Vagabondo (1970) Nicola Di Bari

Una versione nella propria lingua del successo di Nicola Di Bari è stata la scelta dalla cantante svedese, poi celebre componente degli ABBA assieme al suo compagno Bjorn Ulvaeus, per il terzo brano in scaletta per il suo terzo LP 33 giri come solista, Som jag är (Così come sono). Il titolo in svedese significa "Come un'eco". L'album è stato pubblicato dalla CUPOL (CLPN345), in ottobre del 1970. L’originale italiano era scritto da Giulio D’Ercole e Alberto Morina su musica dello stesso Morina, in collaborazione con Adriano Tomassini e Mario Vicari ed è arrivato al # 9 della Hit Parade italiana del 12 settembre 1970, ottenendo anche degli ottimi riscontri in Sud America e in Spagna (singolo 45 giri RCA Italiana cat. PM 3531).

Dröm Är Dröm, Och Saga Saga (1971)

Agnetha Fältskog Era bello il mio ragazzo (1972) Anna Identici

Traccia B/6 del LP “När En Vacker Tanke Blir En Sång”, Cupol CLPN 348 di Agnetha prima degli ABBA. Testo di Stig Andersson, con titolo “Sogno e sogno, fiaba e fiaba”, di un brano non arrivato al finale al 22° Festival di Sanremo del 1972, presentato dalla cantante cremonese già impegnata nel suo percorso artistico, autori Gianni Guarnieri (ex quartetto Radar) Pier Paolo Preti. Originale 45 giri, Ariston AR.0537. La stranezza è che l’album svedese secondo due fonti (Discogs e Wikipedia) è di novembre ’71, quindi il brano non sarebbe stato un inedito e non poteva concorrere al Festival.

En ledig dag (1967)

Anni-Frid Lyngstad Week-end in Portofino (1964) Gian Costello

Anche la bruna degli ABBA, prima di raggiungere il celebre gruppo, è stata attratta da canzoni italiane. Qui riprende in maniera egregia una canzone firmata da Leo Chiosso e Bruno De Filippi e portata al Disco Per L’estate nel 1964 dal cantante friulano Gianfranco De Faccio, in arte Gian Costello. Disco italiano: singolo 45 giri, Pathé - 45 AQ 1275. Disco svedese: singolo 45 giri, His Master’s Voice - X 8691 del 1967, testo svedese di Bengt “Sten” Melin, titolo tradotto in “Un giorno di riposo”.

Mycket Kär (1968)

Anni-Frid Lyngstad Non illuderti mai
(1968)
 Orietta Berti

Ancora una cover italiana per Frida nella sua carriera pre-ABBA. Era un successo di Orietta Berti, scritto da Daniele Pace e composto da Mario Panzeri e Lorenzo Pilat. Il testo in svedese era di Stig Andersson e il titolo era diventato piùo meno “Innamoratissimo/a” . Pubblicato nel 1968 su 45 giri - Columbia - DS 2402, poi inserito nel LP 33 giri compilation “Various EMI-Sextetten”, edito dalla Odeon - PMES 575. La canzone originale era stata edita su 45 giri Polydor - NH - 59811 nello stesso anno 1968.

Man vill ju leva lite dessemellan (1972)

Anni-Frid Lyngstad Chi salta il fosso (1972) Loretta Goggi

Altro singolo di cover, nello stesso anno dell’originale, ma anche del nascente gruppo ABBA, naturalmente con la bella mora Frida come protagonista. La scelta è caduta su un brano decisamente “fuori tempo” di Loretta Goggi. L’originale era stata coscritta da Vittorio Tariciotti e Franca Evangelisti, mentre la musica era stata composta da Marcello Marrocchi. La versione svedese era sempre del produttore, ora degli ABBA, Stig ”Stikkan” Andersson. Il titolo era piùo meno “Restare a mezza strada”. Disco svedese: singolo 45 giri, Polar - POS 1161. Disco di Loretta Goggi: singolo 45 giri Durium - Ld A 7762.

Ska man skratta eller gråta (1972)

Anni-Frid Lyngstad Principessa (1972) Gianni Morandi

Sul retro del 45 giri precedente di Anni-Frid Lyngstad un’altra cover, testo svedese di Stig Anderson, titolo cambiato in “Dovresti ridere o piangere” di un brano pop italiano, composto per la musica da Rosalino Cellamare (Ron) e per il testo da Gianfranco Baldazzi e Sergio Bardotti, per l’interpretazione di Gianni Morandi. Il suo disco è un singolo 45 giri, RCA italiana - PSL 10569.

En sån' dag (1973)

Kisa Magnusson Jesahel (1972) Delirium

L'anno dopo la versione in finlandese, anche la nazione vicina (ed ex dominante) ha avuto la sua versione di Jesahel, diventata evidentemente popolare in tutta Europa. Versione in svedese di by Patrice Hellberg, questa volta il titolo è cambiato e non fa riferimento alla mitica Jesahel, significa "quel tipo di giorno". Kisa Magnusson è una cantante e attrice svedese che ha iniziato la sua carriera interpretando il musical Hair in Svezia e che ha poi pubblicato 16 album. Arrangiamento rock e, nonostante la lingua svedese sia un po' più musicale del finlandese, è meglio la versione acustica di Kirka, anche per la voce non proprio limpida di Kisa.

Tankar Och Ord (1973)

Sylvia Vrethammar 

Pensieri e Parole (1971)

Lucio Battisti

Il più grande successo di Battisti proposto nella sua lingua dalla cantante Sylvia Vrethammar, una interprete pop e soft jazz svedese molto nota nel paese scandinavo. Il titolo è tradotto fedelmente, è "pensieri e parole" in svedese. Altra sua cover di successo nella sua lingua aveva riguardato Son Of A Preacher Man di Dusty Springfield. Con il nome semplificato in Sylvia ha raggiunto però anche il successo internazionale nel 1974 con una canzone (da dimenticare) cantata in inglese ma dedicata alla Spagna, ancora franchista, dal titolo Y Viva Espana, per 6 settimana in top-10 in UK. LP Sonet SLP 2535.

Ett liv i solen (1975)

Frida (Anni-Frid Lyngstad)

Anima mia (1973)

Cugini di campagna

Lato B del singolo a nome di Anni-Frid per la sua canzone preferita, Fernando (Polar POS 1221). pubblicata anhe su LP Frida Ensam (a nome Anni-Frid Lyngstad). Conteneva la esecuzione in lingua svedese di Fernando mentre quella con gli ABBA è in inglese. Testo di Anima mia in svedese di M.Paulson del tutto diverso: "Una vita al sole" è il titolo. Canzone italiana di Antonello Desantis, Flavio Paulin, Ivano Michetti.

Europa - Finlandia

Copertina

Titolo straniero

Interprete

Originale

Interprete

Jesahel (1972)

Kirka Jesahel (1972) Delirium

Jesahel dei Delirium di Ivano Fossati e Oscar Prudente, anche autori del brano, è stato un grande successo anon solo italiano, con versioni in inglese dei The Congregation e di Shirley Bassey e persino una versione in finlandese di Kirka (Kirill Babitzin) popolarissimo musicista nel Paese scandinavo, con ben 166 (!) album in attivo più diverse compilation e singoli. In una compilation a più interpreti Huipulla 3 (Scandia – SLP 581) e in un singolo Scandia – KS 885 è contenuta la versione di Kirka, con testo di Pertti Reponen, paroliere e musicista finlandese. Musicalmente è valida la versione quasi solo acustica di Kirka, ma rimane l'effetto straniante della lingua finlandese applicata a qualsiasi musica.

Tapani Kansa

Finlandia 

1968

Paattyneet on paivat

Uno tranquillo (Del Turco)

Scandia KS 745

1970

Onni Yksille Jaa

Rose rossse (Ranieri)

Sonet T 6547

1970

En henno heitaa mitaan pois

Cos'hai messo nel caffè? (Del Turco)

LP Scandia SLP 544

1974

Zingara, tumma nainen

Zingara (Zanicchi)

Decca SD 5794

1974

Sa luota paivaan nousevaan

Il mondo cambierà (Morandi)

Decca SD 5794

1976

Vapauteni laulu

Il mio canto libero (Battisti)

LP Kesan lapsi Scandia SLP 635

1987

Hopeinen kuu

Guarda che luna (Buscaglione)

LP Kenties Bluebird BBL 1048

Europa - Balcani: Croazia / Serbia / Macedonia

Copertina

Titolo straniero

Interprete

Originale

Interprete

Nemoj nikada reći zbogom (1967)

Ana Štefok (Croazia)

Non mi dire mai goodbye (1967)

Tony Renis

La popolare cantante croata Ana Štefok alle prese con un successo italiano firmato per il testo da Alberto Testa e per la musica da Tony Renis, che la lanciò presentandola alla quarta edizione di Un Disco per l’Estate del 1967, collocandosi al quarto posto. Disco di Ana Štefok: 45 giri EP “Nemoj nikada reći zbogom” (Mai dire addio), Jugoton - EPY 3868. Disco di Tony Renis: singolo 45 giri, RCA italiana - PM45-3403.

Varaš se, znaj
(1968)

Ana Štefok

Non illuderti mai
(1968)

Orietta Berti

Altro successo italiano per Ana Štefok, a firma di Daniele Pace, Lorenzo Pilat e Mario Panzeri e affidata alla cantante pop emiliana Orietta Berti, Conquistò il secondo posto al Disco per l’Estate nel 1968, dopo la vincitrice “Luglio” di Riccardo Del Turco. Il suo 45 giri Polydor - NH 59811 del 1968, è stato il ventunesimo singolo più venduto nel 1968. La cover era stata edita nello stesso anno dell’originale dall’etichetta discografica statale Yugoton di Zagabria, ex Jugoslavia, nota in precedenza come Elektroton prima della sua nazionalizzazione da parte del governo socialista di Josip Broz Tito. Disco di Ana Štefok: lato B/1 del 45 giri EP “Uz tebe sam sretna” (Sono felice con te), Jugoton - EPY 4006.

Što me grije
(1969)

Ana Štefok

Caldo caldo
(1969)

Gianni Pettenati

Da un altro brano estivo, coscritto da Giorgio Lecardi e Gianni Pettenati per Un Disco per l’Estate del 1969, di poca ebbe molta fortuna tra le 56 canzoni in gara, non entrò tra le dodici canzoni finaliste. Nonostante ciò, seppe attrarre l’interesse della cantante pop croata Ana Štefok, che la interpretò col titolo “Chi mi scalda”, testo del connazionale Mario Kuhnel (Mario Kinel), paroliere, compositore e giornalista, specializzato nella traduzione di molte canzoni sanremesi e di altre rassegne canore Italiane. Disco di Gianni Pettenati: singolo 45 giri Cetra - SP 1397. Disco di Ana Štefok: singolo 45 giri Jugoton - SY 1398.

Gabi_Novak

Croazia 

Una cantante croata attiva nella ex-Jugoslavia sin dagli anni '60 e poi in Croazia sino agli anni 2000. Molto famosa nel suo paese sin dagli anni '60 come interprete di musica leggera, ha poi continuato la sua carriera negli anni successivi passando ad interpretazioni più impegnative di genere blues e jazz.

1962

Ko sitno zrno pijeska

Legata a un granello di sabbia  (Fidenco)

Jugoton SY-1217

1962

Ostali si sama

Sei rimasta sola  (Celentano)

Radio-Televizija Beograd EP 50152

1962

Pitagora

Pitagora (Celentano)

PGP TRB 50150

1962

Auli, Ule

Auli, Ulè (Celentano)

PGP TRB 50150

1962

Nas concert

Il nostro concerto (Bindi)

PGP TRB 50150

1965

Ti

Tu sei quello (Berti)

Jugoton EPY-3556

1968

Igracka

La bambola (Pravo)

Jugoton EPY-4120

1969

Duga je, duga noc

Lisa dagli occhi blu  (Tessuto)

Jugoton SY-1458

U plavo jutro
(1968)

Ivo Robić (Croazia)

Azzurro
(1968)

Adriano Celentano

Grande successo estivo nell’Italia del 1968, reinterpretato dal cantante pop croato Ivo Robić, col titolo “U plavo jutro” (Nel mattino blu) col testo scritto dal paroliere e compositore croato Milan Doležal, noto anche come Mišo Doležal. L’originale era stata firmata da Vito Pallavicini-testo e Paolo Conte-musica (dati SIAE). Primo posto della hit parade per quattro settimane su un totale di tredici settimane di permanenza tra giugno e novembre del 1968. Disco di Ivo Robić: 45 giri EP “U plavo jutro”, Jugoton - EPY-4106. Disco di Celentano: singolo 45 giri, Clan Celentano - ACC.24080.

Pjesma za tebe
(1968)

Ivo Robić

Canzone per te
(1968)

Sergio Endrigo

La bellissima canzone d’amore del cantautore d’origine istriana Sergio Endrigo, scritta con Sergio Bardotti e arrangiata da Luis Enriquez Bacalov è stata la vincitrice del Festival di Sanremo nel 1968, in coppia con Roberto Carlos. Un classico della canzone italiana che ha catturato l’interesse di Ivo Robić, che l’ha interpretata con lo stesso titolo “ Pjesma za tebe” (Una canzone per te), testo del paroliere e compositore croato Mario Kuhnel, ed è stata pubblicata sulla seconda traccia dell'EP precedente. Disco di Sergio Endrigo: singolo 45 giri, Cetra - SP 1360.

Zašto te toliko volim (1968)

Ivo Robić

Perché mi hai fatto innamorare (1968)

Armando Savini

Anche il più grande successo del cantante melodico cesenate Armando Savini, quarto classificato a Un Disco Per L’estate 1968 e #11 della hit parade settimanale e 78° disco più venduto nel 1968, era stato preso di mira da Ivo Robić, che ne eseguì una convincente interpretazione col titolo “Zašto te toliko volim” (Perché ti amo tanto), testo del croato Milan Doležal. Disco di Armando Savini: singolo 45 giri, RT Club - RT 1555, autori: Savini e Beretta. Pubblicato sulla quarta traccia dell'EP precedente.

Ciganka (1969)

Milan Bacic (Serbia) Zingara (1969) Iva Zanicchi e Bobby Solo

Lo stesso anno in cui la canzone di Enrico Riccardi e Luigi Albertelli ha vinto il Festival di Sanremo, interpretata in coppia da Iva Zanicchi e Bobby Solo è stata registrata e pubblicata questa cover in Jugoslavia, supponiamo in serbo, su singolo Jugofon SY-1350. Nessuna notizia reperibile sul cantante Milan Bacic, su YouTube sono inserite parecchie altre sue canzoni, si può quindi conoscere il suo aspetto non certo insolito ed estroso dalle copertine, per chi fosse eventualmente e sorprendentemente interessato.

Jedna suza na tvom licu (1965)

Zoran Georgiev (Macedonia)

Una lacrima sul viso (1964)

Bobby Solo

Il più grande successo del Festival di Sanremo del 1964 ha avuto una cover in Jugoslavia l'anno dopo ad opera del cantante macedone Zoran Georgiev, probabilmente in lingua serba. Zero informazioni su di lui sul web, ma alcune sue canzoni si possono ascoltare su Youtube. Singolo Jugoton ‎– EPY-3483.

Europa - Regno Unito (UK)

Copertina

Titolo straniero

Interprete

Originale

Interprete

If Paradise Is Half As Nice (1969)

Amen Corner

Il paradiso della vita (1968)

La ragazza 77 (1968), Patty Pravo (1969)

Prima versione da Ambra Borelli (lanciata dalla Ricordi come "La ragazza 77") seguirà poi quella più nota in Italia di Patty Pravo, con titolo semplificato in "Il paradiso". Era, come noto, una canzone scritta da Mogol e Battisti. Anche la versione inglese ha avuto un grande successo, arrivando al n.1 in UK all'inizio del 1969. La "Ragazza 77" aveva inciso in precedenza con la Ricordi un singolo di cover ("Il beat cos'è" dal noto brano di Sonny Bono) e continuerà come Ambra Borelli con un altro brano di Mogol e Battisti (Mela acerba) presentato al Cantagiro del 1969.

Cilla Black - You're My World

You're My World (1964)

Cilla Black

Il mio mondo

Umberto Bindi

L'originale italiano era del grande cantautore genovese Umberto Bindi. Grande successo in UK (#1 nel 1964 e top-20 in USA nello stesso anno. Cilla Black (vero nome Priscilla White, curiosa scelta per il nome d'arte) era di Liverpool ed è stata scoperta e lanciata da John Lennon. Oltre a questo ha avuto altri successi negli anni '60 diventando una delle voci più note del british pop.

Cilla Black - Only Forever Will Do

Only Forever Will Do (1968)

Cilla Black

Prigioniero del mondo (1968) Lucio Battisti

Prodotto da George Martin, direzione d'orchestra e arrangiamento di Mike Vickers, testo inglese della stessa Cilla Black, per quest'altra proposta in inglese stavolta da una canzone interpretata da Battisti e scritta da Donida e Mogol. Singolo 45 giri Parlophone A-8557. Buona versione da parte della Black.

How Wonderful To Know (1962)

Cliff Richard

Anema e core Tito Schipa / Roberto Murolo (1950)

Brano notissimo della canzone napoletana, proposto da uno svariato numero di orchestre, cantanti lirici e pop occidentali, composto dal maestro sorrentino Salvatore ”Salve” D'Esposito nel 1950 su un testo del suo fidato paroliere napoletano Tito Manlio, pseudonimo di Domenico Titomanlio. La prima esecuzione è del grande tenore leccese Tito Schipa, ma non è noto che lo abbia registrato su supporto sonoro commerciale. Mentre è riscontrabile la pubblicazione, sempre del 1950 ad opera di Roberto Murolo: “Anema e core / Chi Sa?” Shellac 10” 78 giri Durium - AI 9916 del 1950. Disco di Cliff Richard: singolo 45 giri Columbia - SCMQ 1573, pubblicato in Italia nel 1962, testo inglese di Kermit Goell.

All My Love (1967)

Cliff Richard

Solo tu (1967)

Orietta Berti

Singolo 45 giri registrato alla EMI Columbia, cat. DB 8293 testo inglese di Peter Callander, ottimo successo (la Berti in UK piaceva): #6 1967. E' la cover della canzone di Orietta Berti che si piazzò all’ottavo posto al Disco per l’estate del 1967, scritta e composta da Federico Monti Arduini, meglio conosciuto come Il Guardiano del Faro. Originale Polydor, numero di catalogo NH 59802, pubblicato in aprile del 1967.

Jesahel (1972)

Congregation

Jesahel (1972)

Delirium

Cover importante per il gruppo inglese prodotto da John Burgess e con principali componenti Alan Parker e Brian O Shea, visto che hanno pubblicato, oltre al singolo, anche un album con nome Jesahel nello stesso anno dell'originale dei Delirium di Ivano Fossati e Oscar Prudente, autori della canzone. Il testo inglese è del cantautore britannico Brian Keith. Lo stesso testo è stato adottato da Shirley Bassey per la sua versione dell'anno dopo, non pubblicata però in UK (secondo Discogs). Questa prima cover dei The Congregation (British Congregation in USA) è stata pubblicata su singolo Columbia DB 8906 (UK) e 1C 006-05 061 (Germania, copertina a lato) e su album Signpost SP 8405 (USA) e Columbia 1C 062-05 187 (Germania).

You Don't Have to Say You Love Me
(1966)

Dusty Springfield

Io che non vivo (1965)

Pino Donaggio

La trascinante canzone di Pino Donaggio era stata un successo in Italia nel 1965, raggiungendo i vertici della classifica di vendita, e l'anno successivo nella versione inglese della Springfield è arrivata al n.1 in UK e al n.4 in USA. Successiva cover e buon successo anche da Elvis Presley (1970, #11 USA).

Give Me Time (1967)

Dusty Springfield

L’amore se ne va (1966)

Carmelo Pagano / Luisa Casali

L’affascinante cantante londinese ha proposto una personale e più che convincente versione di un brano italiano presentato da Carmelo Pagano in coppia con Luisa Casali al Festival delle Rose del 1966, una rassegna di esordienti. Pubblicata sul lato A, e quindi sorprendentemente preferita a una delle più celebri canzone della star della canzone inglese, The Look Of Love, nientemento che di Burt Bacharach e Hal David, e scelta per la colonna sonora del film 007 Casino Royale.  Singolo 45 giri Philips - BF 1577, pubblicato nel 1967, testo inglese di Peter Callander. Disco di Carmelo Pagano: singolo 45 giri Gli Sconosciuti - 45 SN 1002 - 1966. Vedi la Nota (1) per altre informazioni sull'originale.

A Man Without Love (1968)

Engelbert Humperdinck

Quando m'innamoro (1968)

Anna Identici

L'originale italiano era di Livraghi, Pace e Panzeri, una canzone presentata con grande successo da una esordiente Anna Identici al Festival di Sanremo del 1968, in coppia col gruppo vocale americano The Sandpipers. La versione del cantante pop inglese (vero nome Arnold George Dorsey, Humperdinck era il nome di un compositore tedesco dell '800) pare sia arrivata tra le prime 20 a livello mondiale nel 1968 (#19).

The Way It Used To Be (1969)

Engelbert Humperdinck

Melodia (1969)

Jimmy Fontana

La canzone composta da G. Argenio con testo di Conti e Cassano, ovviamente melodica e super-romantica sin dal titolo, nonché abbastanza ispirata alla celebre Canzone di Don Backy (Festival di Sanremo del 1968) era stata pubblicata per prima da Isabella Iannetti nel 1968, ma il successo è arrivato l'anno dopo, con testo in parte diverso e con la versione (più fluida) di Jimmy Fontana, che è chiaramente la base per la versione ancora più classica del performer inglese. Singolo Decca F 12879.

Cafe (1969)

Engelbert Humperdinck

Cosa hai messo nel caffè? (1969)

Riccardo Del Turco

Lato B del singolo Decca 12957 I'm A Better Man, una cover stavolta non solo melodica per il cantante inglese, da un brano scanzonato di Riccardo Del Turco su testo di Giancarlo Bigazzi, presentato al Festival di Sanremo del 1969, dove è arrivato in finale, noto anche per la versione di Antoine che ha interpretato il brano a Sanremo in coppia con Del Turco.

Santa Lija (1971)

Engelbert Humperdinck

Sogno d’amore (1970) Massimo Ranieri

Il cantante confidenziale inglese Engelbert Humperdinck, non si lasciò sfuggire neanche questa bella canzone tutta italiana un successo italiano di Massimo Ranieri. Entrata nella classifica dei singoli il 14 novembre del 1970, partendo dalla #10 posizione è arrivata al #2 il 19 dicembre successivo, permanendo nella stessa classifica per 9 settimane consecutive fino al 16 gennaio 1971, stesso giorno d’ingresso del suo più grande successo “Vent’anni”. Autori: Enrico Polito per la musica e Giancarlo Bigazzi per il testo (dati SIAE). Il disco originale è un singolo 45 giri, etichetta CGD - N 9810, pubblicato nel 1970. Anche la cover è un singolo 45 giri, etichetta Decca - F 13122, pubblicato nel 1971, testo inglese di John Barry Mason e prodotto da Gordon Mills.

Wake Me I Am Dreaming (1971)

Love Affair (With August Eadon) Mi ritorni in mente (1969) Lucio Battisti

I Love Affair avevano iniziato nel 1966 come gruppo rock R&B incidendo canzoni scritte ds Jagger & Richards. Alla fine del decennio hanno chiuso su un binario più commerciale come gruppo pop con qualche buon successo all'attivo. Con il nuovo front-man August Eadon e una nuova casa discografica (la Parlophone) nel 1971 tentano la strada della cover di un successo di Mogol e Battisti, con una mediocre versione in chiave molto pop (grande uso di archi e cori), che utilizza peraltro solo il refrain dell'originale. Scarso riscontro commerciale, anche se andava in programmazione sulle radio dell'epoca (Radio Luxembourg) secondo le testimonianze su YouTube.

Something's Happen (1968)

Herman's Hermits Luglio (1968) Riccardo Del Turco

Dalla canzone composta da Giancarlo Bigazzi e dallo stesso Del Turco, grande successo in Italia nello stesso anno 1968 e diventata quasi proverbiale, una versione molto fedele (tranne che nel testo) e piuttosto frizzante della band di Manchester, ormai decisamente e definitivamente entrata nei vasti territori del pop.

Lady Barbara (1970)

Peter Noone & The Herman's Hermits Lady Barbara (1970) Renato dei Profeti

Ancora una scelta italiana per il gruppo inglese dopo il successo della loro versione di Luglio. Il Peter Noone in evidenza non è altri che il front man del gruppo Herman nel suo nuovo nickname. Della canzone italiana in stile vagamente medievale di Bigazzi e Savio nella versione inglese rimane solo il refrain.

Romantica (1962)

Ken Dodd Romantica (1960) Tony Dallara / Renato Rascel

Ken Dodd era un attore di cabaret inglese piuttosto popolare negli anni '60 che ha pubblicato in inglese un buon numero di cover da successi pop italiani. Qui l'originale era la canzone vincitrice a Sanremo nel 1960, interpretata da Tony Dallara e Renato Rascel, quest’ultimo anche autore della musica mentre il testo è di Dino Verde. Versione inglese dello statunitense Al Stillman, registrata, con il coro “The Williams Singers” e l’orchestra “Geoff Love & His Orchestra” e pubblicata su 45 giri EP Columbia Records SEG 8345.

The River (1965)

Ken Dodd Le colline sono in fiore (1965) Wilma Goich

Ancora una cover tratta da un successo sanremese per Ken Dodd. Singolo EMI Columbia ‎– DB 7750. L'originale era il brano romantico presentato da Wilma Goich al Festival di Sanremo del 1965 in coppia con i New Christy Minstrels, e che ha dato il via alla sua carriera. L'originale era stato composto da Donida e Angiolini e le parole erano di Mogol padre (Calibi) e figlio. Il testo in inglese di Shuman.

It’s Love (1966)

Ken Dodd In un fiore (1966) Wilma Goich

L'anno dopo Wilma Goich in coppia questa volta coi Les Surfs si ripresenta a Sanremo con un altro brano che parla di fiori, ma più ritmato, ottenendo un buon successo (terzo posto) anche di vendite (#5 hit-parade, #4 nella versione dei Les Surfs). la canzone era di Donida e Mogol. Ripete l'operazione cover anche Ken Dodd con testo di Norman Lowell, ottenendo un relativo successo in UK (#36). Singolo 45 giri Columbia DB 8031, ottobre1966.

Azzurro (Blue Skies) (1970)

Ken Dodd Azzurro (1968) Adriano Celentano

Altra versione inglese di Ken Dodd di un successo italiano, pubblicata due anni dopo (luglio '70) dell'originale su 45 giri Columbia DB 8694 con testo inglese di Norman Newell e arrangiamento molto simile a quello italiano di Nando De Luca. Il singolo di Celentano di Vito Pallavicini e Paolo Conte (musica) entrò in hit parade il 15.6.1968 rimanendovi 21 settimane di cui 4 al # 1. Era un singolo 45 giri CLAN-ACC-24080).

When Love Comes Round Again (1971)

Ken Dodd L’arca di Noè (1970) Sergio Endrigo / Iva Zanicchi

Altro singolo 45 giri di un altro classico della canzone italiana, anche questo presentato a Sanremo dall'autore in tandem con Iva Zanicchi. La canzone ottenne un ottimo terzo posto (Endrigo era stato il vincitore due anni prima e secondo posto nel '69), e in più ebbe un grande successo di vendite balzando subito al # 2 della top ten della hit parade con un transito totale di dieci settimane nella versione del cantautore istriano. La versione inglese era curata da Bill Owen (evidentemente ignorando il testo di Endrigo) e ottenne un buon successo anche in UK arrivando al # 19 a luglio del 1971. Singolo 45 giri Columbia DB 8796, pubblicato in giugno del 1971.

Music Is Lethal (1974)

Mick Ronson Io vorrei, non vorrei, ma se vuoi (1972) Lucio Battisti

Nel suo primo album solista, Slaughter on 10th Avenue, lo storico chitarrista di David Bowie aveva inserito questa cover con un raffinato arrangiamento rock del classico di Battisti, autore che apprezzava molto, con parole scritte proprio dal "Duca bianco". E come sono state tradotte "le discese ardite e le risalite"? "Let the night take me in, you know the daybreak shall win..". Si può dire che Bowie il testo di Mogol l'ha proprio ignorato.

Empty Bed (1975)

Mick Ronson Io me ne andrei (1973) Claudio Baglioni

Anche nel successivo album Play Don't Worry, il musicista inglese, evidentemente molto interessato al moderno pop italiano, inserisce una convincente versione (con arrangiamento non dissimile dall'originale) di uno dei brani più noti contenuti nell'album del cantautore romano Gira che ti rigira amore bello.

Fate Strange Fate (1971)

Middle Of The Road (1970) In questa città (1970) Ricchi e Poveri

Una cover al contrario "ufficiale". Pubblicata dal gruppo scozzese come lato B del singolo Tweedle Dee Tweedle Dum (RCA Victor 3-10608) era la cover curata dagli stessi autori e produttori, con testo inglese di Lally Stott, del brano presentato l'anno prima con buon successo al Cantagiro dai Ricchi e Poveri. Era stato scritto da Franco Califano e Edoardo Vianello e da Giusy e Mario Capuano.

If Ever You're Lonely (1969)

Petula Clark

Lontano dagli occhi (1969)

Sergio Endrigo

Continuando gli scambi tra italiano e inglese della prolifica cantante d'oltremanica, anche una cover da una classica canzone di Sergio Endrigo. Pubblicata nell'album del 1969 Portrait Of Petula, cui si riferisce la copertina visibile a sinistra, che conteneva anche il suo successo dell'anno Happy Heart, citato quindi in copertina. L'originale era stato presentato da Endrigo al Festival di Sanremo del 1969 (video su YouTube consigliato).

Our Song (1967)

Robert Plant La musica è finita (1967) Ornella Vanoni / Mario Guarneri

Per i primi tentativi nel pop del futuro front-man dei Led Zeppelin, come ipotetica alternativa a Tom Jones, era stata scelta una cover del brano di Bindi, Nisa e Califano presentato a Sanremo nel '67 da Ornella Vanoni e Mario Guarnera (4° posto). La potente interpretazione di Robert Plant per fortuna passò inosservata e il singolo pubblicato dalla CBS non ebbe successo (come il successivo singolo) consentendo a Plant di lasciare un ben diverso segno nel mondo della musica.

This Is My Life (1968)

Shirley Bassey La vita (1968) Shirley Bassey / Elio Gandolfi

In SIAE è depositata col titolo “Vita”, gli aventi diritto sono Antonio Amurri-testo e Bruno Canfora-musica. La canzone era stata presentata alla 18ma edizione del Festival di Sanremo del 1968, dalla coppia Elio Gandolfi e Shirley Bassey, la quale cantò l’inciso in inglese, ma il ritornello in italiano, così e come avrebbe fatto l’anno seguente Wilson Pickett, con la canzone “L’avventura” di e con Lucio Battisti. Ma la canzone “La Vita” non entrò in finale. Stessa sorte ebbe nella vendita del disco, difatti, nella top 100, quella annuale dei singoli più venduti nel 1968, non appare in lista. La valida cantante britannica Shirley Bassey, tentò di presentarla nella sua lingua, ma non ebbe modo di affermarsi neanche nella UK singles Chart. Il disco italiano è un singolo 45 giri, etichetta United Artists UA 3130, pubblicato in gennaio del 1968. Disco inglese: singolo 45 giri United Artists - UP 1207, pubblicato nel 1968, testo inglese di Norman Newell.

FA, Fa, Fa (Live for Today) (1969)

Shirley Bassey / Jerry Vale

Il carnevale (1968)

Caterina Caselli

Un successo italiano che porta la firma di Claudio Cavallaro e Giancarlo Bigazzi, per cinque settimane nella hit parade di cui quattro al #2 in gennaio del 1969 ma, anche 6a classificata nella tredicesima puntata di “Canzonissima”, alle semifinali disputate il 21 dicembre 1968 e seconda nelle finali del 6 gennaio 1969. La cover inglese era stata arrangiata e scritta dagli statunitensi Andy Badale, Frank Stanton e Wally Gold ed eseguita per la prima volta dal cantante italo-americano Jerry Vale, nome d’arte di Gennaro Luigi Vitaliano. Sempre del 1969 la versione di Shirley Bassey che esalta maggiormente la valenza del brano col suo personalissimo stile. Disco di Caterina Caselli: singolo 45 giri CGD - N9720, pubblicato nel 1968. Disco di Jerry Vale: singolo 45 giri Columbia - 4-44823. Shirley Bassey 45 giri United Artists 2C 006-91.181.

Never, never, never (1973)

Shirley Bassey

Grande, grande, grande (1972)

Mina

Altro grande successo italiano firmato da Alberto Testa e Tony Renis, conquistato dalla grande interprete della canzone italiana, Mina Mazzini. Per lei si è trattato del massimo successo commerciale in assoluto, testimoniato dalla hit parade di inizio anno 1972, che vede questo brano affacciarsi al # 6 della top-10 della classifica il 26 febbraio, con punta massima al # 1 per quattro settimane, su un totale di 19 settimane di permanenza. Difatti nel 1972 è stato il secondo singolo più venduto, dopo la versione strumentale de “Il Padrino” di Santo & Johnny. Disco di Mina: singolo 45 giri PDU. Il disco che conteneva la cover è un singolo 45 giri, United Artists Records - UA 35490, estratto dal LP omonimo “Never, Never, Never”, United Artists Records - UAG 29471, pubblicato nel 1973, testo inglese di Norman Newell. Grande successo anche per la Bassey che piazzò questo classico di Mina al # 8 della UK Singles Chart il 3 marzo del 1973, con un transito totale di otto settimane, ma ebbe degli ottimi riscontri anche nella americana AC Billboard # 8 il 2 giugno del 1973 oltre a: Sudafrica #2 e Australia #1.

Jezahel (1973)

Shirley Bassey

Jesahel (1972)

Fred Buscaglione

Anche Shirley Bassey ha registrato una versione in inglese del grande successo del 1972 dei Delirium, autori Ivano Fossati e Oscar Prudente, con testo del cantautore inglese Brian Keith già usato per la precedente versione in UK dei The Congregation, e arrangiamento di Noel Rogers. La trascinante versione della cantante inglese, che tiene testa a quella dei Delirium, è stata pubblicata in Germania come lato B di Never, Never, Never (United Artists Records – UA 35 522 A, la copertina è quella a lato), in USA (United Artists Records 50961) e in  Brasile (United Artists Records – 8037) con sul lato B la canzone And I Love You So. Non è stata questa in inglese l'unica cover di Jesahel, se ne contano anche una in finlandese e un'altra in svedese.

Once There Was a Time (1966)

 

L'ultima occasione (1965)

Mina

La prima delle cover di Tom Jones di canzoni originali italiani era dedicata a questa nota canzone di Mina, composta e scritta da Jmmy Fontana (che firmava con lo pseudonimo di Climax) e Tony Del Monaco, pubblicata dalla grande cantante italiana a luglio 1965 su singolo 45 giri Rifi ‎– RFN 16109. L'intensa versioen del giovane Tom Jones era pubblicata su singolo 45 giri Decca F 12461.

Help Yourself (1968)

Tom Jones

Gli occhi miei (1968)

Dino / Wilma Goich

Un caso di cover all'incontrario, come il successivo, per il potente cantante gallese. L'originale era il brano di Donida e Mogol presentato in coppia a Sanremo nel 1968 da Dino e Wilma Goich. E' diventato un cavallo di battaglia più volte ripreso da Tom Jones.

Copertina del singolo pubblicato in Belgio. Per altre copertine di Tom Jones vedi il link a lato

Love Me Tonight (1969)

Tom Jones

Alla fine della strada (1969)

Casuals / Junior Magli

Altro caso di cover all'incontrario. In un curioso incrocio Italia-UK il brano originario, di Pace, Panzeri e Pilat, anche in questo caso era stato presentato a Sanremo 1969 da un gruppo inglese arrivato in Italia tre anni prima, i Casuals, e poi notato e proposto in inglese dal potente cantante gallese. Junior Magli, un giovane cantante bolognese, peraltro chiaramente emulo di Tom Jones e interprete molto più efficace del brano, era l'altro interprete a Sanremo.

Suddenly You Love Me (1968)

Tremeloes

Uno tranquillo (1967) Riccardo Del Turco

I Tremeloes (all'inizio Brian Poole & The Tremeloes, ma la  canzone è stata incisa dopo la uscita del leader dal gruppo) sono un gruppo inglese passato alla storia soprattutto per essere stato preferito, nel 1962, ai Beatles da un incauto discografico della Decca inglese (leggi la storia qui). Dopo l'abbandono del leader nel 1968 hanno completato una svolta decisamente pop ottenendo un buon successo con Here Come My Baby (scrita da Cat Stevens) e poi con tre successi italiani, dei quali questo classico di Pace-Panzieri-Pilat è stato il primo.

My Little Lady (1968)

Tremeloes

Non illuderti mai (1968)

Orietta Berti

A seguire anche la cover al contrario addirittura da un brano (non memorabile) di Orietta Berti (ma sempre di Pace-Panzieri-Pilat). Una conferma del fiuto del discografico citato prima.
La canzone comunque nel Regno Unito è piaciuta ed è arrivata al 6° posto in classifica nell'anno della pubblicazione, la stessa posizione del singolo precedente tratto da Riccardo Del Turco.

I'm Gonna Try (1968)

Tremeloes Luglio (1968) Riccardo Del Turco

Terzo tentativo, ma questa volta non baciato dal successo, ancora da un successo (il più grande, anche Disco per l'estate) di Riccardo Del Turco. Questa volta però gli autori non erano il classico terzetto Pace-Panzieri-Pilat ma lo stesso Del Turco con Bigazzi. Oscurata dal successo della diversa versione (più efficace) degli Herman's Hermits, con titolo diverso (vedi sopra).

Be Mine (1967)

Tremeloes Mi seguirai (1967) Gli Scooters

Facendo un passo indietro, all'anno prima di queste tre cover, troviamo un'altra proposta del gruppo londinese da un originale italiano. Questa volta molto meno noto e di successo. Era un brano in stile vagamente Beach Boys scritto da ben 4 autori (V. Pallavicini, A. Ferrari, F. Sorrenti e G. Moschini) per il Disco dell'estate di quell'anno. Si ignora perché i Tremeloes abbiano scelto (e registrato attenendosi alla versione del complesso di Alessandria) proprio questo brano. L'hanno ignorato anche gli inglesi (#39).

Copertina singolo pubblicato in Australia

Tar And Cement (1966)

Verdelle Smith

Il ragazzo della via Gluck (1966)

Adriano Celentano

Una versione in inglese anche per l'evergreen di Celentano. Un brano che gode di un buon ricordo in UK, e che è arrivato in questa versione anche, pare, al n.1 in Australia. Da qualche parte è citata come una versione in inglese di La maison ou j'ai grandi della Hardy. E' invece tratta proprio dall'originale di Celentano, Beretta e Del Prete, perché più fedele (già dal titolo) alla sua ispirazione ecologica, pur  se viene omessa anche in questo caso la esplicita dichiarazione finale con le domande incalzanti e ripetute. Verdelle Smith era una cantante americana e questa cover è stata il suo più grande successo.

Oh, How Much I Love You (1966)

Verdelle Smith Dio, come ti amo! Domenico Modugno / Gigliola Cinquetti

Verdelle Smith dopo il buon successo con la cover da Adriano Celentano ha proposto un'altra cover al contrario da un brano che ha avuto una storia totalmente opposta a quella del Ragazzo della Via Gluck, apprezzato dalle giurie e addirittura canzone vincitrice a Sanremo nel 1966, ma poi rapidamente dimenticato per la sua banalità equamente suddivisa tra musica e testi, non riscattata dall'andamento inutilmente enfatico. Più sobria ed efficace tutto sommato la interpretazione della cantante inglese. Pubblicato sull'album (Alone) In My Room, Capitol Records.

Europa - Francia

Copertina

Titolo straniero

Interprete

Originale

Interprete

Deborah (1968)

Claude François Deborah (1968) Fausto Leali / Wilson Pickett

Deborah è il noto brano scritto da Vito Pallavicini, musicato da Pino Massara e Paolo Conte che venne presentato alla 18ma edizione di Sanremo da Fausto Leali e da Wilson Pickett, classificandosi al quarto posto. Successo discografico per il solo Wilson Pickett, con la sua versione per 6 settimane nella top ten della Hit Parade, dal 17 febbraio al 30 marzo del 1968. Questa versione cantata da Claude François, ha un testo scritta dallo stesso musicista e dal suo affezionato collega Gilles Thibaut ed è stata pubblicata nello stesso anno della verisone originale sul lato B del singolo 45 giri EP a quattro tracce “Après tout”, etichetta Disque Flèche, numero di catalogo 434.552 BE.

Ce soir je vais boire (1968)

Claude François Stasera mi butto (1967) Rocky Roberts

Adattamento dello stesso Claude François assieme a Gilles Thibaut del grande successo R&B made in Italy (gli autori erno Antonio Amurri e Bruno Canfora) di Rocky Roberts ormai quasi italiano anche lui. 45 giri Philips ‎– B 370.851 F. Interpretazione molto convinta e volonterosa di Claud Francois (aiutato nei video da 4 ballerie) ma Rocky era inarrivable per lui. Nell'unica copertina rintracciabile invece che ragazze trascinate dalla danza si vede una bambina piccola che tende le mani verso di lui. ma sicuramente è perché si tratta di un EP ed una delle 4 canzoni si chiama "Ma fille" (più o meno tutti i cantautori papà hanno dedicao almeno una canzone alla figlia).

Bambino (1956)

Dalida

Guaglione

Marino Marini / Aurelio Fierro e altri

Il primo successo di Dalida poco più che ventenne era la cover in francese di una nota canzone napoletana, scritta da Nisa e Giuseppe Fanciulli.

La partie de football (1963)

Dalida

La partita di pallone (1962)

Rita Pavone

Cover al contrario di Dalida per il mercato francese, nella quale veniva proposto il successo di Rita Pavone nel suo primo periodo. Uno di quei brani dove la voce drammatica e profonda di Dalida sembra proprio fuori posto, come nella cover in francese di Speedy Gonzales, dello stesso periodo.

Tu croiras (1963)

Dalida

Pregherò (1962)

Adriano Celentano

Versione francese, del 1963, della celeberrima Stand By Me di Ben E. King, successo mondiale dei primi anni '60. Come base per la versione francese ("Crederai") è stato però preso il testo italiano, scritto da Don Backy per Adriano Celentano, che ne aveva fatto uno dei suoi primi cavalli di battaglia: Pregherò. La cantante francese di origini italiane, ma cresciuta in Egitto, ai vertici della popolarità in Europa negli anni '60, aveva infatti scelto la vicenda inventata dal cantautore toscano, piuttosto che il testo, abbastanza scontato e privo di mordente, dell'originale USA.

Bonsoir, mon amour (1965)

Dalida

Il silenzio (1965)

Nini Rosso

Operazione analoga l'anno successivo (sia in Italia sia in Francia) con un altro notissimo brano strumentale, basato sulle tradizionali note che nelle caserme il trombettiere suonava alla fine della giornata e al momento del riposo in camerata. La versione allungata con variazioni di questa malinconica melodia proposta da Nini Rosso, un trombettista attivo nei circuiti jazz e delle musiche da film, ebbe un successo enorme a metà degli anni '60 non solo in Italia, arrivando a vendere, pare, fino a 10 milioni di copie del 45 giri. La versione in italiano (che si chiamava ovviamente Il silenzio) venne proposta da Dalida l'anno successivo.

Paroles paroles (1973)

Dalida e Alain Delon

Parole parole (1972)

Mina e Alberto Lupo

Una canzone dalla struttura originale composta da Gianni Ferrio con il testo di Leo Chiosso e Giancarlo Del Re, molto celebre, proposta anche in francese da Dalida in coppia con Alain Delon, e poi inserita dal regista Alain Resnais nel suo film solo musicale del 1997 On connaît la chanson, titolato in Italia proprio Parole, parole, parole. Qualche anno dopo, nel 1977, anche una versione in spagnolo, Palabras, palabras, da Silvana Di Lorenzo.

Dalida - Jesus Bambino

Jesus Bambino

Dalida

4 marzo 1943 (1971)

Lucio Dalla

Singolo 45 giri IS Records IS45 704, testo francese di Pierre Delanoë, pubblicato nel 1971, quindi nello stesso anno in cui il brano originale venne presentato con grande successo a Sanremo da Lucio Dalla (che ne era come noto l'autore assieme a Paola Pallottino) in coppia con la Equipe 84 (vedi il link per altre informazioni). Sempre nello stesso anno anche la versione in lingua portoghese da parte di Chico Buarque citata in precedenza, grande successo in Brasile. Nella versione francese viene usato il titolo originale (Gesù bambino) cambiato invece in Italia dalla censura della Rai e sostituito con la data di nascita di Dalla.

Tout au plus (1971)

Dalida

Tutt’al più (1970)

Patty Pravo

Altra cover al contrario sul retro del singolo precedente. Il testo è della paroliera francese di origine egiziana Michaële, pseudonimo di Jacqueline Misrahi. Il brano originale, scritto da Franco Migliacci e Piero Pintucci, partecipò nella terza fase (puntata n.10 del 12 dicembre) di Canzonissima del 1970, ma non entrò in finale. Ebbe invece successo rimanendo in classifica per sette settimane, dal 23 gennaio al 13 marzo 1971, con punta massima al # 5. Disco originale RCA italiana cat. PM 3571, pubblicato in dicembre del 1970.

Anima mia (1974)

Dalida

Anima mia (1973)

Cugini di campagna

Versione francese del paroliere Boris Bergman per Dalida dell'indimenticabile successo dei Cugini di campagna, rimasto nella memora collettiva anche per la voce bianca del cantante del gruppo Flavio Paulin. Pubblicata su 45 giri IS 45 717 e distribuita in diversi Paesi a conferma della popolarità del brano anche fuori dall'Italia. A differenza della versione di Frida degli ABBA questa salva, oltre al titolo (rimasto in italiano), anche la storia della ragazza perduta. Canzone italiana di Antonello Desantis, Flavio Paulin, Ivano Michetti.

L'amour fera le reste (1977)

Dave

Le tue ali (1977)

Mario Lavezzi

Il singolo del 1976 di Mario Lavezzi prodotto da Oscar Avogadro e Daniele Pace e curato come arrangiamento e orchestra da Vince Tempera è stato proposto anche in Francia dal cantante Dave, nome d'arte dell'olandese Wouter Otto Levenbach, molto apprezzato in Francia e nei paesi francofoni per tutti gli anni '70. Singolo italiano CGD 4519, lato B "Un discorso" e in copertina una 600. Singolo francese CBS 5186, testo francese di P. Loiseau.

Je n'attends plus personne (1964)

Françoise Hardy

Non aspetto nessuno (1964)

Little Tony

Altro caso di cover al contrario per la Hardy. In questo caso l'originale era un brano rockeggiante di Little Tony, presentato al Cantagiro di quello stesso 1964, di cui il cantante romano era anche coautore con Gianni Meccia. Scelta un poco anomala da parte della cantante francese.

Je changerais d'avis (1966)

Françoise Hardy

Se telefonando (1966)

Mina

Altra cover all'incontrario per il mercato francese, dalla splendida canzone di Morricone e Costanzo per Mina, una versione un po' priva di nerbo, non al livello solito della Hardy. Certo il confronto con Mina non era facile.

L'enfant des cathédrales (1977)

Gérard Lenorman Io voglio vivere (1975) Alice (Visconti)

Il noto interprete francese qui è stato colpito più da un bel brano d’amore che da un successo commerciale, perché effettivamente non lo è stato, pur se scritto con grande maestria da Cristiano Minellono e composto da Stefano D’Orazio dei Pooh assieme a Renato Brioschi, ex leader dei Profeti. La canzone sembra che sia stata ritagliata su misura per la raffinata cantante pop forlivese Carla Bissi, vero nome della più nota Alice, nella prima parte della sua carriera pre-Battiato, quando si presentava come Alice Visconti. Disco di Alice: singolo 45 giri CBS - CBS 3517, pubblicato nel 1975. Disco di Gérard Lenorman: singolo 45 giri Carrère - 49 328, pubblicato nel 1977, testo francese di Pierre Delanoë.

Je pense a toi (1970)

Jean François Michael E penso a te Bruno Lauzi (1970) / Johnny Dorelli (1970)

Adattamento in francese della nota canzone di Battisti e Mogol  venne pubblicato come singolo su 45 giri su etichetta Vogue, numero di catalogo V 45 1763, nello stesso anno 1970 della prima versione italiana. Che era stata quella di Bruno Lauzi con lato B “Mary Oh Mary” degli stessi Battisti-Mogol, etichetta Numero Uno, numero di catalogo ZN 50025. Poi seguirono le versioni del 1971 di Johnny Dorelli e Mina che ebbero maggior successo, e anche Lucio Battisti pubblicò una sua versione due anni dopo.

Un an deja (1972)

Jean François Michael Pensieri e parole (1971) Lucio Battisti

Versione francese di uno dei più grandi successi di Battisti proposta dal cantante francese, popolare anche in Italia grazie alla sua canzone "Fiori bianchi per te" (Adieu Jolie Candy). La seconda cover di una canzone di Battisti e Mogol presentata in Francia dal cantante.

Un Monde Bleu (1972)

Jean François Michael

Un mondo blu (1972)

Flora, fauna e cemento

Terza versione francese di un brano di successo di Mogol e Battisti per il cantante francese registrata per il lato B del suo singolo  Disques Vogue ‎– VO4-610 contenente sul lato A un originale francese, Ladybelle. Il testo francese è stato scritto da P.A. Dousset. L'originale italiano era un successo in chiave ironica della band della etichetta di Mogol e Battisti Numero Uno, i Flora, Fauna e Cemento rimasti famosi anche per la cover apocrifa di Jesus Christ Superstar. L'originale era pubblicato su singolo Numero Uno ZN 50147,

Jesahel (1972)

Joel Daydé
 

Jesahel

Delirium

Tra le molte cover di Jesahel, la canzone dei Delirium di Ivano Fossati e Oscar Prudente, molto apprezzata anche all'estero, c'è anche questa versione in chiave decisamente rock del cantautore francese Joel Daydé, che però canta un testo in inglese (più adatto al rock, secondo lui, evidentemente) scritto da lui stesso. Pubblicato in Francia (Riviera (3) 121.424 e in Germania (Riviera – MR 28.067, la copertina a fianco, un po' spiegazzata) ma anche in Portogallo, Spagna e Turchia.

Je m’en vais demain (1965)

Larry Greco

Ciao ragazzi (1964)

Adriano Celentano

Uno tra i primi rocker svizzeri, il cantante, chitarrista e compositore ginevrino Larry Greco, nato Claude Degallier, propose in lingua francese un successo italiano, nell’ancora poco incline Svizzera ad adattarsi al genere rock, ormai esploso in tutta Europa. Adriano Celentano pubblicò questa canzone per la prima volta, nel 45 giri EP, denominato tris+uno del 1964, edito con la propria nuova etichetta Ciao Ragazzi - ACC-SP25002, disco condiviso con Gino Santercole e Don Backy. Disco di Larry Greco: 45 giri, La Voix De Son Maitre - 7GF 1015 del 1965.

La moisson (1966)

Marie Laforêt

Andiamo a mietere il grano (1965)

Louiselle

La "cantante dagli occhi d'oro", cantante e attrice francese molto nota negli anni '60 ha pubblicato durante la sua carriera alcune cover in italiano, di sue canzoni e anche, come in questo caso, di un successo italiano (Disco per l'estate 1965) della cantante calabro-elbana Louiselle (Maria Luisa Catricalà), ricordata anche per le gradevoli canzoni Il pontile e La scogliera. Un altro caso di cover al contrario.

Apprends-moi (1975)

Mireille Mathieu

Tornerò (1975)

Santo California

La prima traccia che da' il titolo al LP Philips del 1975 (6325 405) della celebre cantante francese era una cover del successo romantico dello stesso anno dei Santo California, autori Ignazio Polizzy e Marcello Ramoino del gruppo pugliese, il testo francese (piuttosto diverso e ovviamente volto al femminile) era di H. Dijan. Intensa e ancora più strappacuore dell'originale italiano la versione della cantante allora preferita in Francia.

Maintenant tu veux partir (1964)

Petula Clark

Se mi vuoi lasciare (1963)

Michele

Una cover al contrario per Petula Clark, per il mercato francese. L'originale era stato proposto con grande successo da Michele (Michele Maisano) al Cantagiro dello stesso anno 1963, vincendo il girone B. Era un brano originale di Leva - Reverberi. La versione in francese della Clark segue una precedente del cantante Erik Monti ed è stata pubblicata su disco Vogue (V 4164) come retro di O O Sherif.

Ce Monde (1964)

Richard Anthony Il mio mondo (1963) Umberto Bindi

Testo francese di Georges Bérard, Columbia ESRF 1539, pubblicata a luglio del 1964. “Il Mio Mondo” era composta e scritta da Umberto Bindi e Gino Paoli e portata al successo da Umberto Bindi (RCA Italiana PM 3235).

Amoureux de ma femme (1973)

Richard Anthony Nessuno mi può giudicare (1966) Gene Pitney / Caterina Caselli

Una cover anche per il grande successo del 1966 di Caterina Caselli, testo francese di Yves Dessca, pubblicata un po' fuori tempo massimo su 45 giri etichetta: Trema, numero di catalogo 46 109.

Nathalie (1975)

Richard Anthony Natalì (1975) Umberto Balsamo

Singolo 45 giri DIG-IT International Records DG 1122. La casa discografica di Richard Anthony non si è impegnata molto per la copertina di questo singolo del cantante francese.

Jesahel (1972)

Les Témoins de Jésahel

Jesahel (1972)

Delirium

Tra le molte cover in altre lingue non poteva mancarne una in francese (le altre erano in inglese, finlandese, svedese e greco moderno, si trovano tutte in questa pagina). In realtà un cantautore francese Joel Daydé aveva pubblicato una cover, ma in inglese. Ha provveduto a colmare la lacuna questo gruppo, evidentemente creato allo scopo (i testimoni di Jesahel), a conferma della popolarità all'estero della bella canzone di Ivano Fossati e Oscar Prudente, formato dal cantautore franco-libanese Cyril Azzam, voce solista. Singolo 45 giri Disques Vogue 45. V. 4064, pubblicato anche (con diversi numeri di catalogo) in Germania, Spagna, Portogallo, Canada, Giappone e Madagascar.

Altri > Lista completa
Anne Kern Herve Vilard Lucky Blondo Orlando

Europa - Grecia

Copertina

Titolo straniero

Interprete

Originale

Interprete

Γιεζαέλ (Jesahel) (1972)

The Daltons

Jesahel (1972)

Delirium

Oltre alle versioni in inglese, finlandese e svedese, Jesahel, la bella canzone di Ivano Fossati e Oscar Prudente per il loro gruppo, i Delirium, presentata con successo al Festival di Sanremo del 1972, ha avuto anche una versione in greco. proposta dai Daltons e pubblicata nello stesso anno su singolo Pan-Vox– PAN 6443. Versione in lingua greca di A. Tsagos.

Kantsonissima (1971)

Maro Dimetriou

Quelli belli come noi (1969)

Alice & Ellen Kessler

Una versione in lingua greca per una delle più celebri sigle di Canzonissima. Il singolo è stato pubblicato in Grecia da una etichetta di Atene, la Pan-Vox con numero di catalogo K315. In rete si trova il testo della versione greca (piuttosto diversa dall'originale italiano di Dino Verde, Enrico Vaime e Italo Terzoli) ma nulla sull'interprete greco.

Απόψε Σε Θέλω
(Apóse se thélo)
(1967)

Sounds, The

Stasera mi butto
(1967)

Rocky Roberts

Cover della band greca ì, nata dalla scissione del precedente gruppo The Stormies, nel quale militavano gli ancora sconosciuti Demis Roussos e Lucas Sideras, entrambi futuri Aphrodite’s Child (al basso e voce e alla batteria). Reinterpretano nella loro lingua il R&B italiano scritto per Rocky Roberts da Antonio Amurri (testo) e Bruno Canfora. Il testo della versione in greco i “Αpóse te thélo” (Ti voglio stanotte) era dello scrittore, giornalista e poeta ateniese Nótis Kŷttaris. Singolo Pan-Vox PAN 6098. Disco di Rocky Roberts Durium - CN A 9237.

Το μάθημα
(To mathima)
(1968)

Sounds, The

Un bimbo sul leone
(1968)

Adriano Celentano

Altra cover dei The Sounds per la canzone composta da Gino Santercole, con testo di Luciano Beretta e Miki Del Prete, per dedicarla allo zio Adriano Celentano. Disco originale: retro del singolo 45 giri “Canzone”, Clan Celentano - ACC 24073. Nello stesso anno la canzone fu presentata al Festival di Castrocaro da una quattordicenne e ancora sconosciuta Fiorella Mannoia. La cover “Το mathima” (La lezione), era scritta da Giórgos Stefanou e registrata come singolo su 45 giri, Pan Vox - PAN 6147.

Den Zitó Álli Agapi (1969)

Sounds,The

Un'avventura (1969)

Lucio Battisti

Dal gruppo greco The Sounds, un'accurata versione di un brano di Lucio Battisti esordiente a Sanremo e anche unica presenza come cantante, in coppia con Wilson Pickett, alla XIX edizione del 1969. Nei due anni precedenti Lucio Battisti era stato presente al Festival della canzone italiana come autore, con “Non prego per me” per la coppia Mino Reitano e il gruppo inglese The Hollies e nel 1968 con “Una farfalla impazzita”, per Johnny Dorelli in coppia con Paul Anka. Disco dei The Sounds: singolo 45 giri, etichetta Pan-Vox - PAN 6175.

Η Κιβωτός
(I kivotós)(1970)

Sounds, The

L’arca di Noè
(1970)

Sergio Endrigo

Dalla XX edizione del Festival di Sanremo del 1970, una terza cover dei per la canzone di Sergio Endrigo presentata in coppia con Iva Zanicchi, classificata terza dopo “La prima cosa bella” e la vincitrice “Chi non lavora non fa l’amore” di Celentano in coppia con la moglie Claudia Mori. Il testo in lingua greca (titolo “L’arca”) era della cantautrice Reti Zalokosta. Pubblicata nello stesso anno dell’originale sempre su etichetta Pan Vox con numero di catalogo PAN 6235.

Europa -  Olanda

Copertina

Titolo straniero

Interprete

Originale

Interprete

Dromen zijn bedrog (1994)

Marco Borsato Storie di tutti i giorni (1982) Riccardo Fogli

Marco Borsato è un cantante di musica leggera di origine italiana (padre) molto noto in Olanda e che incide in lingua olandese. Molte le cover da originali italiani, a cominciare da questa, suo primo grande successo, adattamento del successo sanremese di Fogli. Il titolo in lingua olandese significa "I sogni sono inganni". Altre da Zucchero (Per colpa di chi), Cocciante (Margherita) e Giorgia (Come saprei).

Laat me alleen (1976)

Rita Hovink Pazza idea (1973) Patty Pravo

Sentita interpretazione di uno dei successi di Patty Pravo da parte dell'attrice e cantante olandese Rita Hovink. E' stato per lei il primo e più grande successo, ma a causa purtroppo della sua prematura scomparsa soli tre anni dopo. Il titolo olandese significa "Lasciami in pace" e quindi dubitiamo che la traduzione del brano trasgressivo di Dossena e Gigli sia proprio fedele.

Europa -  Germania

Copertina

Titolo straniero

Interprete

Originale

Interprete

Dunkle Augen In Der Nacht (1963)

Carlos Otero

Occhi neri e cielo blu
(1963)

Aurelio Fierro e
Claudio Villa

L’originale era stata scritta da Daniele Pace e composta da Mario Panzeri ed è stata la settima canzone classificata nella tredicesima edizione del Festival di Sanremo, tenutasi dal 7 al 9 febbraio del 1963, traguardo ottenuto da Claudio Villa in doppia esecuzione con Aurelio Fierro. La cover in tedesco è del tenore venezuelano José Carlos Almenar Otero, noto anche in Italia, pubblicata su45 giri Polydor – 52 043. Disco di Aurelio Fierro: singolo 45 giri, King Universal - AFK NP 56001 del 1963. Disco di Claudio Villa:, Cetra - SP 1163 del 1963.

Du gehst an mir vorbei (1977)

Paola

Non si può morire dentro (1976)

Gianni Bella

Il grande successo di Gianni Bella, da lui composto su testo di Giancarlo Bigazzi, n.1 al Festivalbar del 1976 e ottimo riscontro di vendite nell'anno, ha avuto anche una versione in tedesco da parte della cantante svizzera Paola Del Medico Felix, in arte semplicemente Paola, ben nota nel suo paese, che ha rappresentato la Svizzera al Eurovision Song Contest del 1969 e poi del 1980. Singolo CBS S 5001 1977, lato B.

Altri > Lista completa
Heidi Bruhl Nora Nova Martin Mann Jurgen Marcus

Europa -  Spagna

Copertina

Titolo straniero

Interprete

Originale

Interprete

La mitad del paraiso (1969)

Los Z-66

Il paradiso della vita (1968)

 La Ragazza 77

Molto incisiva anche questa versione de “Il paradiso della vita”, registrato dal gruppo rock spagnolo Los Z-66, formatosi proprio nel 1966 a Palma di Mallorca e discioltosi nel 1970. Il notissimo successo firmato da Lucio Battisti e Mogol era stato lanciato nel 1968 dalla valida ma sfortunata cantante e bassista Ambra Borelli, in arte La Ragazza 77, seguita dalla più nota versione, col titolo semplificato “Il paradiso” del 1969 da Patty Pravo e quella UK degli Amen Corner. La cover era stata registrata su 33 giri “Los Z-66”, su etichetta Regal, avente numero di catalogo 1J-048-20088M.

Altri > Lista completa
Gelu Jacinta Los Mustang Soledad
Miranda

Africa - Sud Africa

Copertina

Titolo straniero

Interprete

Originale

Interprete

We’re Gonna Be Happy (1965)

Dana Valery

Con te sulla spiaggia
(1964)

 Nico Fidenco

La canzone estiva per eccellenza firmata da Mogol per il testo e composta ed eseguita dal cantautore romano Domenico Colarossi, alias Nico Fidenco, in una versione inglese della sud africana d’adozione, ma italiana d’origine Dana Valery, nome d’arte di Fausta Dana Gall. Testo inglese di un non noto Stellman. La presenza del doppio foro e l’assenza di immagini della copertina fanno ritenere che fosse un singolo per juke box, adatto anche a juke box a doppia velocità. Disco 45 giri CBS - SSC 563). Disco di Nico Fidenco 45 giri RCA Italiana - PM 45 3255.

Nord America - USA

Copertina

Titolo straniero

Interprete

Originale

Interprete

Ben E. King - I Who Have Nothing (45 giri)

I (Who Have Nothing) (1963)

Ben E. King Uno dei tanti (1961) Joe Sentieri

L'originale italiano era una canzone composta da Donida con parole di Mogol, incisa da Joe Sentieri nel 1961. La versione dell'ex prima voce dei Drifters era stata tradotta in inglese da Jerry Leiber e Mike Stoller, collaboratori fissi di King sin dai tempi di Stand by Me. Entrata in classifica è arrivata al 29° posto. Altre cover successive dello stesso brano in inglese, la più nota quella di Tom Jones del 1970, che ha raggiunto il n. 14 in USA. Notevole anche la versione di Shirley Bassey, sempre del 1963, grande successo invece in UK dove raggiunse il 6° posto in classifica.

Brenda Lee - I Want To Be Wanted (45 giri)

I Want To Be Wanted (1961)

Brenda Lee

Per tutta la vita (1959)

Wilma de Angelis / Jula de Palma.

Cover all'incontrario, il brano originale era stato presentato al Festival di Sanremo nel 1959 dalle due note interpreti della canzone italiana. Brenda Lee era una cantante teen ager USA che aveva iniziato a pubblicare dischi nel 1957 a 13 anni.

Grazie, Prego, Scusi (1964)

Dean Martin

Grazie, prego, scusi (1963)

Adriano Celentano

Eccetto le tre parole italiane (Grazie, prego, scusi) pronunciate nel canto, il resto del testo è in inglese, scritto da Reizner, autore non noto. Cover su singolo 45 giri, Reprise Records - 0252, pubblicato nel 1964. Disco originale: lato B del singolo 45 giri “Il Tangaccio”, Clan Celentano - ACC 24009, pubblicato nel 1963, musica di Pino Massara e testo italiano di Mogol e Miki Del Prete.

The World We Love In (1963)

Debbie Dovale

Il cielo in una stanza

Gino Paoli

Neanche il classico capolavoro di Gino Paoli è sfuggito alla moda americana della versione in inglese (ma con le prime strofe cantate in italiano con marcato accento anglosassone). In questo caso era il lato B dell'unico successo (Hey Lover) della "early girl singer" USA Debbie Dovale , di cui si sono perse completamente le tracce e non si trova neanche una sua immagine sul grande web per sapere com'era e da dove veniva. Versione convenzionale "arricchita" con orchestra e inserti vari e poco fedele nel testo inglese (di Don Raye). Una curiosità: sul disco USA (cliccare per ingrandire) come autori italiani compaiono Toang (Renato Angiolini) più l'onnipresente Mogol. Evidentemente Paoli nel 1963 non aveva ancora fatto in tempo a reclamare i diritti.

It's Now Or Never (1960)

Elvis Presley

O sole mio (1898)

Vari interpreti

Versione in lingua inglese della celeberrima O sole mio, la canzone napoletana per eccellenza (basata su una precedente cover di Tony Martin). Anche negli USA valeva però l'abitudine di ignorare del tutto l'originale, che difatti diventa nel testo di Aaron Schroeder e Wally Gold una storia d'amore con ultimatum ("Ora o mai più"). 25 milioni di copie vendute, numero 1 in USA e UK, uno dei singoli di maggior successo di Presley.

Surrender (1961)

Elvis Presely

Torna a Surriento (1905)

Vari interpreti

Visto il grande successo si ripete l'operazione l'anno successivo. L'adattamento di questo altro classico della canzone napoletana è dei celebri Doc Pomus e Mort Shuman e anche in questo caso viene presa (e adattata a un ritmo anni '60) solo la melodia della celebre canzone dei fratelli Ernesto e Giambattista De Curtis. Precedente versione inglese Come Back To Sorrento di Claude Aveling.

Ask Me (1964)

Elvis Presley

Io (1958)

Domenico Modugno

Per una romantica interpretazione del suo periodo post-servizio militare Elvis ha scelto una canzone di Modugno, scritta con Migliacci, pubblicata praticamente in contemporanea col suo successo internazionale Nel blu dipinto di blu. Scritta anch'essa in collaborazione con Mgliacci. Disco originale Fonit SP 30399.

You Don't Have to Say You Love Me (1966)

Elvis Presley

Io che non vivo (1965)

Pino Donaggio

La trascinante canzone di Pino Donaggio che era stata un successo in Italia nel 1965, raggiungendo i vertici della classifica di vendita, e che l'anno successivo nella versione inglese di Dusty Springfield è arrivata al n.1 in UK e al n.4 in USA è stata interpretata nello stesso testo inglese scritto da Simon Napier-Bell e Vicky Wickman anche da Elvis Presley nel 1970, raggiungendo la posizione #11 nello stesso anno in USA.

Softly, As I Leave You (1964)

Frank Sinatra / Matt Monro (1962) Piano (1961) Mina

Un brano interpretato da Mina in modo particolare, melodrammatico (trattenendo il pianto), contenuto nell'album 2 Note, composto dal maestro Tony De Vita (arrangiatore e primo collaboratore di Mina fino al 1963), con testi di Giorgio Calabrese. Notato dall'autore inglese Hal Shaper, è diventato un classico nella interpretazione di Frank Sinatra. Anche la prima incisione del cantante inglese Matt Munro era entrata ai primi posti nelle vendite in UK nel 1962.

Let's live for today (1967)

Grass Roots

Piangi con me (1966)

Rokes

La canzone italiana venne tradotta in un primo tempo dagli stessi Rokes per pubblicarla in UK e poi lanciata sul mercato americano dai Grass Roots. Tra l’altro il pezzo in questione era il lato B del successo italiano dei Rokes “Che colpa abbiamo noi”, che a sua volta era la traduzione del lato “B” del successo di Bob Lind “The Elusive Butterfly Of Love”. “Piangi con me” era scritta da Shel Shapiro, il leader dei Rokes, e da Mogol, mentre il testo inglese, diverso, era dello stesso Shapiro.
Let's Live For Today fu uno dei maggiori successi americani di quell'anno. Puoi leggere tutta la storia del grande successo mancato dei Rokes qui.

Grassroots - Bella Linda

Bella Linda (1969)

Grass Roots

Balla Linda

Lucio Battisti

I Grass Roots proposero anche una versione del primo successo in proprio di Battisti. La versione americana arrivò al n.25 della classifica USA. In USA Battisti è ricordato, a giudicare da quello che è riportato su All Music, più come autore di questa canzone che per i suoi tentativi in lingua inglese (a parte il suo ruolo nella musica italiana ed europea).

FA, Fa, Fa (Live for Today) (1969)

Jerry Vale

Il carnevale (1962)

Caterina Caselli

Un successo italiano di Claudio Cavallaro e Giancarlo Bigazzi, per 5 settimane nella hit parade del 1969, di cui 4 al #2 in gennaio ed anche 6a classificata nella tredicesima puntata di “Canzonissima”, alle semifinali disputate il 21 dicembre 1968 e seconda nelle finali del 6 gennaio 1969. La cover inglese dal titolo in parte uguale al grande successo mancato dei Rokes, è stata arrangiata e scritta dagli statunitensi Andy Badale, Frank Stanton e Wally Gold ed eseguita per la prima volta dal cantante italo-americano Jerry Vale, nome d’arte di Gennaro Luigi Vitaliano. Sempre del 1969 la versione di Shirley Bassey. Disco di Caterina Caselli: singolo 45 giri CGD - N9720, pubblicato nel 1968. Disco di Jerry Vale: singolo 45 giri Columbia - 4-44823.

I'll Close The Door Behind Me (1974)

Jerry Vale

Tanta voglia di lei (1971) Pooh

Sul suo LP Columbia ‎– KC 32829 del 1974 Jerry Vale ha inserito in scaletta una sua tonante versione a voe spiegata del grande successo dei Pooh, la canzone di Facchinetti e Negrin che ha dato il via alla seconda e lunghissima vita musicale dei Pooh. Testo inglese, non molto dissimle dall'originale, di R.I. Allen.

Our Dear Angel (1973)

Marva Jan Marrow

Il mio caro angelo (1973) Lucio Battisti

Marva Jan Marrow è un'autrice di testi, musicista e fotografa statunitense. E' arrivata in Italia negli anni '70 e ha lavorato per molti anni nel nostro nel nostro Paese iniziando dal mondo della musica, con la Numero Uno di Mogol e Battisti e con la RCA italiana. Con la Numero uno ha pubblicato questa cover in inglese, con testo scritto da lei, pubblicato anche in edizione juke box, e in seguito, nel 1975, un altro singolo con due suoi originali in lingua inglese. Attiva ancora negli anni 2000 ha vino nel 2006 un David di Donatella e nel 2006 con la canzone Christmas In Love, tema del film italiano omonimo (di Neri Parenti, con Christian De Sica, Sabrina Ferilli e altri) ha ottenuto una nomination per la miglior canzone ai Golden Globe Awards. La canzone, musica di Tony Renis e testo suo, si è aggiudicata il secondo posto.

In The Chapel With You (1965)

Neil Sedaka

In ginocchio da te

Gianni Morandi

Un altro caso di cover al contrario. Per il lato B del suo singolo del 1965 Let The People Talk Neil Sedaka, che frequentava già parecchio il nostro paese, pubblica una convincente cover proprio dal grande successo romantico di Gianni Morandi, scritto da Migliacci (testo) e Zambrini (musica). Visto che il protagonista stava già in ginocchio, i parolieri americani lo trasferiscono direttamente in chiesa.

Look Inside Your Heart (1963)

Neil Sedaka

tuoi capricci (1962)

Neil Sedaka

In questo caso è stata incisa prima la canzone italiana, scritta da Migliacci e Bacalov. E' una delle canzoni più note di Sedaka da noi ("i capricci tuoi son cose ridicole, tu distruggerai il mio amore per te ..."). In inglese era il lato B di The Dreamer. Meglio però la versione italiana, che si può vedere interpretata da Sedaka accompagnato da Mary Di Pietro in un raro video Cinebox sul sito di Michele Bovi.

My Love, Forgive Me

Robert Goulet (1967)

Amore scusami (1964)

John Foster

Un altro caso di cover al contrario, il brano originale è quello italiano: il grande successo presentato al Disco per l'estate del 1964 da John Foster era stato composto da Pallavicini e Mescoli ed è diventato in seguito un classico romantico internazionale. John Foster era lo pseudonimo usato per la carriera di cantante da Paolo Occhipinti, noto e  apprezzato giornalista, in seguito per 25 anni direttore del diffuso settimanale "Oggi". La foto della copertina è della versione di Robert Goulet, un cantante, attore e showman statunitense naturalizzato canadese. Altra versione dello stesso anno da Jerry Vale.

Centro America -  Costarica

Copertina

Titolo straniero

Interprete

Originale

Interprete

Amarse un poco (1978)

Wilkins Amarsi un po' Lucio Battisti

Il cantante e compositore costaricano German Wilkins Vélez Ramírez, noto semplicemente come Wilkins, ha adottato per il suo album del 1978 per la Coco Records (CLP-146X) il titolo tradotto in spagnolo della sua cover delle ben nota canzone di Battisti e Mogol Amarsi un po', pubblicata come singolo nel 1977 (lato B, Sì, viaggiare, Numero Uno ZBN 7004) ed inserita anche nel suo album delle stesso anno Io tu noi tutti (Numero Uno ZPLN 34006, era la prima traccia dell'album). Un'altra cover internazionale per il musicista di Rieti. Da notare che lo stesso Lucio Battisti l'aveva pubblicata nel 1977 anche in lingua spagnola, ma con titolo diverso (Sentir amor, Numero Uno ‎– PB 6096).

Sud America - Brasile

Copertina

Titolo straniero

Interprete

Originale

Interprete

Chico Buarque De Hollanda - Minha Historia (45)

Minha Historia (1971)

Chico Buarque de Hollanda 4 marzo 1943 (1971) Lucio Dalla

Anche in Brasile questo bellissimo brano di Lucio Dalla (vedi il link per il testo e altre informazioni) ha avuto grande successo grazie a questa versione di Chico Buarque. Pubblicata sull'album Construçao del 1971, la versione  è stata scritta dallo stesso cantautore brasiliano. E' fedele all'originale, viene solo omesso il riferimento alla seconda guerra mondiale, nella quale, come noto, il Brasile non era stato coinvolto.

Banho de Lua (1960)

Elza Ribeiro 

Tintarella di luna (1959)

Mina

Il primo successo di Mina, un rock'n roll Made in Italy (di Bruno De Filippi e Franco Migliacci) è stata proposta anche molto fuori dall'Italia. Per esempio in portoghese, su singolo RCA, dalla cantante brasiliana Elza Ribeiro. Nessuna informazione su di lei è reperibile sul web. Si sa di più del curatore della versione in portoghese, Fred Jorge, un paroliere e romanziere esponente del movimento musicale brasiliano Jovem Guardia, che puntava a modernizzare la musica del paese  introducendo influssi rock, di rottura rispetto alla bossa nova. Un movimento che aveva tra i principali esponenti Roberto Carlos con cui Jorge ha collaborato.

Era um garoto que como eu amava os Beatles e os Rolling Stones (1967)

Os Incriveis C'era un ragazzo che come me amava i Beatles e i Rolling Stones (1966)

Gianni Morandi

La canzone di protesta contro la guerra in Vietnam scritta da Mauro Lusini e presentata con buon successo nel 1966 da un Morandi allineato ai nuovi tempi (e alla propria sensibilità) non ha avuto soltanto una versione in lingua spagnola, pubblicata in Argentina da Johnny Tedesco (vedi sopra), ma anche una versione in portoghese a cura del popolare gruppo pop rock brasiliano Os Incriveis (Gli incredibili) attivi dal 1961 (ai tempi del twist, popolare anche in Brasile) fino al 1973. In America Latina nel 1967 non erano ancora arrivate le dittature e la repressione del decennio successivo. Singolo RCA Victor ‎– LC-6340.

Jean Carlo

Brasile 

Componente del movimento musicale brasiliana "jovem guardia" si è affacciato anche al mercato italiano con il nome di Edward Cliff, con il singolo di discreto successo "Nights of September" (1975). La versione molto fedele di Lontano lontano di Tenco è di Nazareno de Brito.

Uma casa sobre o Mundo (1966)

Una casa in cima al mondo (1966)

Pino Donaggio

LP Eu nasci pra voce - Copacabana CLP 11478

Eu nasci pra voce (1966)

Sono nato con te (1965)

Pino Donaggio

 

Por uma mulher (1967)

Per una donna (1967)

Jimmy Fontana

LP Preciso Olhar prá Você - Copacabana CPL 11524

Era um garoto que como eu amava os Beatles e os Rolling Stones (1968)

C'era un ragazzo che come me amava i Beatles e i Rolling Stones (1966)

Gianni Morandi

EP Copacabana EP-73-115

Muito longe bem longe de tudo (1968)

Lontano lontano (1966)

Luigi Tenco

 

A minha serenata (1968)

La mia serenata (1967)

Jimmy Fontana

 

O mais importante é o verdadeiro amor (1972)

Marcio

Tanta voglia di lei (1971)

Pooh

Il grande successo scritto e composto da Facchinetti e Negrin , trampolino di lancio per la seconda e lunghissima carriera dei Pooh, ha avuto anche una versione in portoghese a cura del cantante Marcio (Marcio Pereira Leite, ma noto anche come Marcio Greyck) con testo tradotto da Fernando Adour. Singolo 45 giri CBS 33770. Da notare che anche i Pooh incidevano per la CBS.

Olha que lua (1960)

Sonia Delfino Guarda che Luna (1959) Fred Buscaglione

Una cover in portoghese da una cantante brasiliana che ha iniziato la carriera giovanissima nel 1955 e ha poi avuto un buon successo sul versante pop della musica brasiliana. Versione fedele del classico di Fred Buscaglione.

 

Teresa (1969)

Roberto Livi

Teresa (1965)

Sergio Endrigo

Una bellissima canzone d’amore di Sergio Endrigo, registrato come singolo su 45 giri per la Cetra, col numero SP 1292. Altro brano censurato dalla allora bigotteria di Stato. La frase incriminata era “Teresa/quando ti ho dato quella rosa/rosa rossa / mi hai detto / prima di te io non ho amato mai. Lui, dubbioso della verginità dell’amante, in maniera implicita le chiariva che “ Teresa/non sono mica nato ieri/per te non sono stato il primo/nemmeno l’ultimo lo sai...). La cover era stata interpretata in lingua portoghese dal cantautore argentino Ramon Roberto de Ciria, noto col nome d’arte Roberto Livi, un artista di grande successo in Brasile nel periodo del movimento culturale Jovem Guarda. Autore di grandi successi per Roberto Carlos, Julio Iglesias, per i messicani José José e Ana Gabriel, la statunitense Vikki Karr, la spagnola Isabel Pantoja, il cantautore argentino Palito Ortega e vari altri, catalogando 67 dischi d’oro e di platino.

Eu quero conquistar você (1969)

Roberto Livi

Per conquistare te (1967)

Vari interpreti

Un’altra interpretazione in portoghese di Roberto Livi, questa volta di una canzone firmata da Mogol e Piero Soffici, che non ebbe grandi riscontri di vendite. L’originale era stata presentata nella quarta edizione del Festival delle Rose, in occasione della prima serata delle tre previste tra il 3 e il 5 di ottobre del 1967, con la novità rispetto alle precedenti edizioni che ogni canzone era interpretata separatamente da tre diversi performer: singoli cantanti, gruppi musicali e/o orchestre, salvo qualche eccezione. La canzone non entrò in finale. I performer erano: Anna Marchetti, Rocky Roberts & The Airedales e I Crazy Boys, ognuno di loro ha pubblicato una sua versione.

Sud America - Venezuela

Copertina

Titolo straniero

Interprete

Originale

Interprete

Tu en mi vida (1973) Roberto Luti & Domenika Tu nella mia vita (1973) Wess e Dori Gezzi

Roberto Luti Corrieri  e Domenica Di Salvo (qui, come in un suo LP omonimo  con il nome semplificato in Domenika) erano due cantanti venezuelani di origine italiana spesso anche musicalmente in coppia. Molte cover in italiano soprattutto da lei. Singolo 45 giri Discomoda numero di catalogo 5205.

Domenica Di Salvo

Venezuela 

Basta por favor (1976)

Per favore basta (1975)

Simon Luca

LP "Domenika" - Discomoda DCM 992

Yo manana (1976)

Io domani (1973)

Marcella

 

Ninguno nuna (1976)

Nessuno mai (1974)

Marcella

 

 

Sud America - Perù, Messico

Copertina

Titolo straniero

Interprete

Originale

Interprete

Mira como me balanceo (1963)

Jimmy Santy

Guarda come dondolo (1962)

Edoardo Vianello

Jimmy Santy (Santiago Rogelio Farfán Holguín) è un cantante nato nel 1945 in Perù, attivo in molti Paesi del Su America, al suo primo disco a 18 anni con questa cover dal twist made in Italy di Vianello. Molto popolare nel suo paese ha poi continuato la sua carriera in Messico rimanendo più o meno sempre uguale grazie alla chirurgia estetica sino a oltre 70 anni. Autore del testo in castigliano lo scrittore e paroliere argentino Ben Molar e un po' tutta la vicenda artistica di Jimmy risente dell'amore-odio tra peruviani e argentini illustrato con ironia da Vargas Llosa nel suo famoso romanzo La zia Julia e lo scribacchino. Singolo Sono Radio ‎– 12162 pubblicato a luglio 1963.

Oh, mi Senor (1964)

Jimmy Santy 

O mio Signore (1963)

Edoardo Vianello

Nel successivo singolo Sono Radio 12229 Jimmy Santy continua a guardare alla musica italiana e a Vianello in particolare. Sul lato A c'è però una cover di Tchin Tchin di Richard Antony, qui col titolo Chin Chin. La cover del brano presentato da Vianello al Festival di Sanremo del 1963 è stata pubblicata anche sul LP Un estilo dello stesso anno.

Sabor e sal (1964)

Jimmy Santy 

Sapore di sale (1963)

Gino Paoli

Su singolo Sono Radio ‎– 12177 una cover in  castigliano della celebre canzone di Gino Paoli, prototipo di tutte le canzoni dfedicate al magico incontro estivo con il mare (italiano). Testo in spagnolo castigliano di Gabriel.

Tus caprichitos (1964)

Jimmy Santy 

I tuoi capricci (1963)

Neil Sedaka

Sul lato B del singolo precedente un'altra cover di un originale italiano, in questo caso scritto e composto da Migliacci ed Enriquez per Neil Sedaka. Versione in castigliano di Velasques.

No soy digno de ti (1966)

Jimmy Santy 

Non son degno di te (1964)

Gianni Morandi

Per l'album del 1966 che sia nel titolo che nella copertina evidenzia la scelta di marketing e di comunicazione che poi manterrà tutta la vita: El muchacho de la eterna sonrisa (Il ragazzo dall'eterno sorriso) è stato scelto da Jimmy e dai suoi produttori il grande successo di Gianni Morandi del 1964 che seguiva (nello stesso stile) il suo classico In ginocchio da te.

Sud America - Argentina

Copertina

Titolo straniero

Interprete

Originale

Interprete

Era un muchacho que como yo amaba a los Beatles y a los Rolling Stones (1967)

Johny Tedesco C'era un ragazzo che come me amava i Beatles e i Rolling Stones (1966) Gianni Morandi

Johny Tedesco è il nome d'arte di Filippo Alberto Soria, un cantante argentino e attore, diventato famoso nei primi anni 1960 come interprete del rock in spagnolo. Una traduzione fedele della canzone sulla guerra del Vietnam scritta da Mario Lusini e interpretata e resa celebre da Gianni Morandi nel 1966. La cover di Johny Tedesco era pubblicata su singolo 45 giri RCA 31A-0976.

Carlos Martell (1968)

I Musicisti Carlo Martello ritorna dalla battaglia di Poitiers (1968) Fabrizio De Andrè

La traduzione in spagnolo dell'urticante classico scritto e composto da Paolo Villaggio e Fabrizio De Andrè è molto fedele al testo originale e anche al suo spirito. Non si sa nulla però del gruppo argentino che ha curato la traduzione e la pubblicazione, peraltro su una major, della loro cover. Probabilmente dipende anche dal nome del gruppo, troppo generico. Unico indizio è l'autore del lato B (Teorema de Thales) Carlos Núñez Cortés, musicista e componente dei Les Luthiers, un gruppo argentino di musica e cabaret. Forse una formazione parallela. Singolo 45 giri CBS ‎– 21.812 pubblicato in Argentina. In copertina una "dichiarazione"  "La musica es una cosa tantoooo....".

Europa -  Germania

Copertina

Titolo straniero

Interprete

Originale

Interprete

Du gehst an mir vorbei (1977)

Paola

Non si può morire dentro (1976)

Gianni Bella

Il grande successo di Gianni Bella, da lui composta su testo di Giancarlo Bigazzi, n.1 al Festivalbar del 1976 e ottimo riscontro di vendite nell'anno, ha avuto anche una versione in tedesco da parte della cantante svizzera Paola del Medico Felix, in arte semplicemente Paola, ben nota nel suo paese, che ha rappresentato la Svizzera al Eurovision Song Contest del 1969 e poi del 1980. Singolo CBS S 5001 1977, lato B.

Asia - Giappone

Copertina

Titolo straniero

Interprete

Originale

Interprete

Getsuei no Napoli (1960)

The Peanuts

Tintarella di luna (1959)

Mina

Il primo successo di Mina, un rock'n roll made in Italy (di Bruno De Filippi e Franco Migliacci) è stata proposta anche molto fuori dall'Italia. Per esempio in giapponese dal duo The Peanuts, due gemelle omozigoti dalle voci identiche che cantavano all'unisono (praticamente con riverbero naturale) e che hanno pubblicato versioni in giapponese di molti successi internazionali. In questo caso su EP King Records EB-366 dove era, significativamente, la prima canzone.

Kyo wo ikiyo (1967)

The Tempters 

Piangi con me (1966)

Rokes

Difficile dire se si tratti di una cover al contrario di una canzone italiana, perché il gruppo beat giapponese The Tempters (I Tentatori) aveva preso come base la versione in inglese degli stessi Rokes (leggi qui la complicata storia di Let's Live For Today). La band giapponese guidata dal fronman Shoken (nickname ovviamente) rivaleggiava con The Tigers per essere al primo post nelle preferenze dei ragazzi giapponesi nei secondi '60. Calligrafica sin dal titolo (Viviamo oggi, in giaponese) la loro versione, che fa sicuramente riferimento a quella dei Rokes e non a quella più nota, e successiva, dei Grass Roots. Singolo 45 giri Philips FS 1029.

 

Auto-covers al contrario in inglese

 

Nel ricco mercato discografico degli anni '60 si poteva anche tentare di replicare all'estero un successo ottenuto in Italia e così diversi interpreti della canzone italiana, impegnati nella musica beat o nella musica leggera, seguendo l'esempio degli stranieri che facevano la stessa cosa da noi, hanno proposto le loro canzoni anche in altre lingue, da loro interpretate con maggiore o minore precisione. Soprattutto in inglese e in spagnolo, ma anche in tedesco e in francese. Nel seguito è pubblicato un elenco delle auto-covers di successi italiani pubblicati in inglese (e in francese in un caso particolare). Sono inclusi anche i casi in cui gli interpreti originali italiani erano diversi.

 

Interprete/i

Inglese

Italiano

Note

Delfini

You Went Away (1966)

Tu te ne vai (1966)

Auto-cover per il mercato americano del loro successo italiano vagamente di protesta (anche vincitore a Bandiera gialla). I Delfini riuscirono infatti a partecipare, come noto, ad un programma televisivo in USA.

Equipe 84

29th September  (1967)

29 settembre (1967)

Il complesso di Modena preparò anche una versione per il mercato anglosassone del loro grande successo italiano, opera di Mogol e Battisti. Traduzione (molto letterale) di T. Scott. Sul retro Auschwitz, sempre tradotta in inglese. Pubblicato in USA nel 1967 su etichetta Imperial con numero di catalogo 66266.

Equipe 84

Auschwitz (1967)

Auschwitz(1966)

Sul retro del singolo pubblicato in USA una versione inglese anche di Auschwitz. Si può ascoltare sul canale YouTube di Musica & Memoria.

Little Tony

Long Is The Lonely Night (1967)

Cuore matto (1967)

É un singolo 45 giri  promo, Little Tony incise questa  canzone e il suo lato B “People Talk To Me About You” , per il mercato inglese con la Durium “UK”, numero di catalog DRS 54012. Pubblicato nel febbraio del 1967, testo inglese dei coniugi Jackie Trent e Tony Hatch. Si tratta della auto cover di uno dei più grandi successi di Little Tony, una canzone composta da Gaetano (Toto) Savio con testo di Armando Ambrosino. Presentata a Sanremo nel 1967 ed eseguita in tandem con Mario Zelinotti. Originale: singolo 45 giri Durium - LdA 7500.

Little Tony

People Talk To Me About You (1967)

Gente che mi parla di te (1967)

É il retro del singolo 45 giri precedente “Long Is The Lonely Night”, cover del  successo  italiano “Gente che mi parla di te”, una canzone altrettanto valida, rivelatasi uno dei tanti esempi di successo inaspettato che poteva stare in un lato A. Composta da Mario e Giosy Capuano, testo di Tony Cucchiara. Il testo inglese è di  Jackie Trent e suo marito Tony Hatch.  

Mina

Runaway (1974)

E poi (1973)

Auto-cover pubblicata sulla versione per il mercato estero dell'album Baby Gate, dedicato a cover in lingua originale di brani anni '50. La canzone originale era stata pubblicata su singolo l'anno prima, era stata scritta e composta da Andrea Lo Vecchio e Shel Shapiro e l'arrangiamento e la direzione di orchestra erano di Pino Presti, come per l'album Baby Gate.

Mina

I Still Love You (1974)

Fate piano (1972)

Degli stessi due autori e per lo stesso album anche questa seconda auto-cover. L'originale era stato pubblicato sull'album "Altro" del 1972. Le due canzoni in inglese erano state pubblicate assieme anche su singolo sempre per il mercato estero.

Mina

Comme un homme (1975)

Come un uomo (1975)

Parole di Bruno Lauzi per la pubblicazione in italiano di questo brano di Hubert Giraud e Pierre Delanoë nella scaletta dell'album "La Mina" del 1975. Il brano era stato inciso in francese in precedenza, nel medesimo anno, dalla stessa Mina, con direzione orchestrale e arrangiamento di Gabriel Yared, sia su LP sia come singolo (abbinato a La chiromancienne). Viene inserito per questa sua particolarità.

Milva

Im boot der liebe (1963)

Quando le rose rosse (1964)

Anche Milva è stata protagonista di un'operazione analoga a quella di Mina citata qui sopra. Singolo su 45 giri, Cetra - SP 1230, per il cui testo italiano era stato impegnato il prolifico Mogol. La canzone originale era stata coscritta proprio per Milva e per il mercato tedesco nel quale era già nota dai tedeschi Ernst Bader, Ralf Arnie e Charles Nova. Disco originale singolo 45 giri Ariola - 10438 AT, anche Cetra - SP 1208.

 Milva

Ricominciare (1962)

Que tout recommence (1962)

Milva aveva fatto la stessa operazione anche l'anno prima. Un’auto cover nel retro del singolo 45 giri “Non ci sono lacrime”, Cetra - SP 113. Sull’etichetta del disco l’autore del testo italiano è stato omesso, forse per dare più risalto ad un brano che nasce in originale lingua francese ed era stato eseguito dalla stessa Milva.

In SIAE, l’autore italiano è Ettore Minoretti. L’originale era stata scritta dal paroliere francese André Salvet e composta dal connazionale Guy Freidline, noto come Guy Magenta. Disco originale: 45 giri EP, Cetra/Véga - V 45 P 2197.

Le Orme

Summer Coming (1970)

Senti l'estate che torna (1968)

Autori: Giovanni Smeraldi, Italo Salizzato e Giuseppe Damele che erano gli stessi autori della versione originale in italiano oltre ad Aldo Tagliapietra delle Orme. Pubblicata sull'album antologico "L'Autora delle Orme" uscito su LP per la etichetta Car Juke-Box nel 1970.

Le Orme

Flowers And Colours (1970)

Fiori e colori (1968)

Autori della versione inglese: Elena Barone, Ignazio Casaburi, Arbik (Italo Salizzato) e Ruthuard (Giuseppe Damele) che erano gli stessi autori della versione originale in italiano. Inclusa anche questa nella compilation "L'Aurora delle Orme".

Rokes

Let's Live For Today (1967)

Piangi con me (1966)

Il celebre successo mancato per i Rokes, raccolto invece dai Grass Roots (vedi).

Rokes

The Wind Will Carry Them By (1966)

Ascolta nel vento (1966)

Inserita nel secondo LP (Rokes Vol.2) pubblicato con la ARC dal gruppo inglese, e che conteneva in maggioranza brani cantati in inglese. Era inclusa anche questa auto-cover da un altro loro singolo del 1966, scritto da Shel Shapiro con Bardotti.

Rokes

Hold My Hand (1967)

Cercate di abbracciare tutto il mondo come noi (1967)

Auto cover dei Rokes per il secondo singolo (dopo la sfortunata vicenda di Let's Live For Today) con il quale tentavano di rientrare sul mercato inglese. Singolo RCA 1646 - 1967. L'originale era di Shel Shapiro.

Rokes

When The Wind Arises (1968)

Il vento (1968) (Dik-Dik)

Terzo ed ultimo tentativo, poco fortunato come i precedenti, per il rientro in madrepatria. Peccato perché la versione inglese (di Sheptone) e l'arrangiamento della bella canzone di Mogol e Battisti, grande successo per i Dik Dik l'anno prima, erano molto validi.

 

Note

 
  1. Nell'ottobre del 1966, al Cavalieri Hilton di Roma si svolse Il Festival delle Rose, nota rassegna canora organizzata dalla RCA Italiana per fare emergere e promuovere nuovi cantanti o cosiddetti “sconosciuti”, quelli che principalmente passarono per l’omonimo festival di Ariccia e venivano arruolati nella nuova casa discografica di Teddy Reno e Rita Pavone, (Gli Sconosciuti). Nella gara, aperta anche a noti cantanti e complessi, partecipò anche il ventenne cantante palermitano Carmelo Pagano, in abbinamento con la diciannovenne cantante milanese Luisa Casali. Con la stessa formula prevista per Sanremo e al Disco Per L’estate, ogni canzone veniva interpretata da due diversi cantanti e in questa tornata, i due giovani emergenti con la canzone “L’amore se ne va” vinsero l’ambito premio la Rosa D’Oro, ma la loro canzone non s’affacciò minimamente nella top 100 annuale dei singoli. Anche gli autori erano totalmente sconosciuti ed erano i compositori Atmo (Amedeo Tommasi) e Piero Melfa e i parolieri Giulio D'Ercole e Alberto Morina (dati SIAE).

Pagine Correlate

 

© Musica & Memoria 2014 - 2020 / Revisioni

CONTATTO

HOME

Creative Commons License
Questa opera e tutte le pagine sulle cover sono pubblicate
sotto una Licenza Creative Commons.


 

 

 

IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER

PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER